La práctica de la traducción inversa hacia la lengua alemana en España: un estudio sociológico
DOI:
https://doi.org/10.12795/magazin.2017.i25.03Palabras clave:
traducción inversa, direccionalidad, mercado laboral, cuestionarioResumen
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ha recibido una menor atención. El objetivo de este estudio es describir la realidad en torno a la práctica de la traducción inversa hacia la lengua alemana en el sector profesional de la traducción en España. Para ello, se presentarán los principales resultados a través de un cuestionario online administrado a traductores españoles en ejercicio, de los cuales, un porcentaje significativo trabaja con la lengua alemana. A través de este método de recopilación de datos, se pretende conocer la opinión de la muestra sondeada respecto a cuestiones como la formación o las tarifas en relación con la traducción inversa, entre otras.
Descargas
Citas
Chesterman, A. (1998): “Causes, Translations, Effects”, Target 10 (2), 201-230.
Corpas, G. (2001): “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada, en TRANS. Revista de Traductología 5 248 (163), 155-184.
Durán, I. (2012): “Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones”, en Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, (7), 103-113.
Gallego, D. (2014): “A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional. Un estudio basado en encuestas”, en TRANS. Revista de Traductología 8, 229-238.
Guatelli-Tedeschi, J. y Le Poder, E. (2003): “De una direccionalidad distorsionada”, en Kelly, D., Martin, A., Nobs M. L., Sánchez, D. y Way,
C. (eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, Granada, Atrio, 267-
Huang, W. (2014): ‘Una propuesta comunicativa para la traducción pedagógica del chino al español en China, tesis doctoral dirigida por la Dra. Allison Beeby, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona.
Hurtado,A. (1996): La enseñanza de la traducción,
Castelló, Publicacions de la Universitat Jaume I.
Kelly, D. (2002): “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”, en Puentes 1, 9-20.
Kelly, D., Martin, A., Nobs M. L., Sánchez, D. y Way, C. (eds.) (2003): La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, Granada, Atrio
McAlester, G. (1992): “Teaching translation into a foreign language¬—status, scope and aims”, en Dollerup, C. y Loddegaard, A. (eds.) Teaching translation and interpreting, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins, 291-297.
Martorell, A. (2012): “Inversas (I)”, en El Trujamán. Revista diaria de traducción [en línea] [http://cvc.cervantes.es/trujaman/ anteriores/septiembre_12/10092012.htm].
Opdenhoff, J. H. (2011): Estudio sobre la direccionalidad en interpretación de conferencias: de las teorías a la práctica profesional, tesis doctoral dirigida por la Dra. Presentación Padilla y el Dr. Francisco Díaz, Granada, Universidad de Granada.
Pérez, L. (2013): La situación actual de la traducción inversa en el mercado laboral: estudio de campo, trabajo de investigación inédito de acceso a Doctorado, tutelado por la Dra. Elisa Calvo, Sevilla, Universidad Pablo de Olavide.
Pokorn, N. (2003): “The (in)competence of a native speaker in translation theory and practice”, en Kelly, D., Martin, A., Nobs M. L., Sánchez,
D. y Way, C. (eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, Granada, Atrio, 117-138.
Roiss, S. (2001): “El mercado de la traducción inversa en España, un estudio estadístico”, en Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 3, 397-408
Roiss, S. (2001): “Fehleranalyse im Hinübersetzungsunterricht (Spanisch-Deutsch) aus der Sicht der Motivationsforschung und des kompetenzorientierten Lernens”, en Lebende Sprachen 61 (1), 242-257.
Wimmer, S. (2011): El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica, tesis doctoral dirigida por el Dr. Wilhelm Neunzig, Barcelona, Universidad Autònoma de Barcelona.
Zimmermann, P. (2007): “Misión (casi) imposible.
La traducción especializada inversa al alemán desde la mirada del alumno”, en Santana, B. et al. (eds.), Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español, 394-402.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Política de autoarchivo
Romeo Blue Journal (en preparación)
Solo se puede archivar el PDF de editor
El autor no puede archivar la versión pre-print
El autor no puede archivar la versión post-sprint
Condiciones generales
La revista se aloja en repositorios de acceso abierto
La revista se edita en formato impreso bajo demanda y para fines promocionales y de depósito legal en un porcentaje inferior al 5%
No prevé moving wall o período de embargo
Debe utilizarse la versión de editor/PDF
La fuente editorial debe reconocerse
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional
- Resumen 293
- PDF 339