La práctica de la traducción inversa hacia la lengua alemana en España: un estudio sociológico

Lorena Pérez Macías

Resumen


La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ha recibido una menor atención. El objetivo de este estudio es describir la realidad en torno a la práctica de la traducción inversa hacia la lengua alemana en el sector profesional de la traducción en España. Para ello, se presentarán los principales resultados a través de un cuestionario online administrado a traductores españoles en ejercicio, de los cuales, un porcentaje significativo trabaja con la lengua alemana. A través de este método de recopilación de datos, se pretende conocer la opinión de la muestra sondeada respecto a cuestiones como la formación o las tarifas en relación con la traducción inversa, entre otras.


Palabras clave


traducción inversa; direccionalidad; mercado laboral; cuestionario

Texto completo:

PDF

Referencias


Chesterman, A. (1998): “Causes, Translations, Effects”, Target 10 (2), 201-230.

Corpas, G. (2001): “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada, en TRANS. Revista de Traductología 5 248 (163), 155-184.

Durán, I. (2012): “Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones”, en Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, (7), 103-113.

Gallego, D. (2014): “A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional. Un estudio basado en encuestas”, en TRANS. Revista de Traductología 8, 229-238.

Guatelli-Tedeschi, J. y Le Poder, E. (2003): “De una direccionalidad distorsionada”, en Kelly, D., Martin, A., Nobs M. L., Sánchez, D. y Way,

C. (eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, Granada, Atrio, 267-

Huang, W. (2014): ‘Una propuesta comunicativa para la traducción pedagógica del chino al español en China, tesis doctoral dirigida por la Dra. Allison Beeby, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona.

Hurtado,A. (1996): La enseñanza de la traducción,

Castelló, Publicacions de la Universitat Jaume I.

Kelly, D. (2002): “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”, en Puentes 1, 9-20.

Kelly, D., Martin, A., Nobs M. L., Sánchez, D. y Way, C. (eds.) (2003): La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, Granada, Atrio

McAlester, G. (1992): “Teaching translation into a foreign language¬—status, scope and aims”, en Dollerup, C. y Loddegaard, A. (eds.) Teaching translation and interpreting, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins, 291-297.

Martorell, A. (2012): “Inversas (I)”, en El Trujamán. Revista diaria de traducción [en línea] [http://cvc.cervantes.es/trujaman/ anteriores/septiembre_12/10092012.htm].

Opdenhoff, J. H. (2011): Estudio sobre la direccionalidad en interpretación de conferencias: de las teorías a la práctica profesional, tesis doctoral dirigida por la Dra. Presentación Padilla y el Dr. Francisco Díaz, Granada, Universidad de Granada.

Pérez, L. (2013): La situación actual de la traducción inversa en el mercado laboral: estudio de campo, trabajo de investigación inédito de acceso a Doctorado, tutelado por la Dra. Elisa Calvo, Sevilla, Universidad Pablo de Olavide.

Pokorn, N. (2003): “The (in)competence of a native speaker in translation theory and practice”, en Kelly, D., Martin, A., Nobs M. L., Sánchez,

D. y Way, C. (eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, Granada, Atrio, 117-138.

Roiss, S. (2001): “El mercado de la traducción inversa en España, un estudio estadístico”, en Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 3, 397-408

Roiss, S. (2001): “Fehleranalyse im Hinübersetzungsunterricht (Spanisch-Deutsch) aus der Sicht der Motivationsforschung und des kompetenzorientierten Lernens”, en Lebende Sprachen 61 (1), 242-257.

Wimmer, S. (2011): El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica, tesis doctoral dirigida por el Dr. Wilhelm Neunzig, Barcelona, Universidad Autònoma de Barcelona.

Zimmermann, P. (2007): “Misión (casi) imposible.

La traducción especializada inversa al alemán desde la mirada del alumno”, en Santana, B. et al. (eds.), Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español, 394-402.




DOI: http://dx.doi.org/10.12795/magazin.2017.i25.03

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.