The dubbing and subtitling of Mexicanisms in cinematographic language. A Mexican perspective
PDF (Español (España))

Keywords

mexicanismo
doblaje
subtitulado mexicanismos
dubbing process
subtitling process

How to Cite

González Alafita, M. E., Ramírez Cabrera, D. M. ., & Rodríguez Chávez, J. V. . (2022). The dubbing and subtitling of Mexicanisms in cinematographic language. A Mexican perspective. COMMUNICATION. International Journal of Audiovisual Communication, Advertising and Cultural Studies, 1(10), 349–362. https://doi.org/10.12795/comunicacion.2012.v01.i10.29
Views
  • Abstract 1013
  • PDF (Español (España)) 485

Abstract

"Mexicanismos" are expressions used daily by Mexicans. What happens when they appear in movies and are translated into another language? Is it possible to contextualize through the dubbing process, linguistic expressions peculiar to a country without losing their original meaning? The purpose of this qualitative study was to analyze the dubbing of Mexican cinema taken abroad, and subtitling in films of American cinema that is shown in Mexico. It was found, among other results, that in the process, the language loses its original meaning but the destination country's cultural references are adapted in translation.

https://doi.org/10.12795/comunicacion.2012.v01.i10.29
PDF (Español (España))

References

BERGFELDER, T (2005): “National, transnational or supranational cinema?

Rethinking European film studies”, en Media, Culture & Society, 315 - 331.

BORE, I.-L. K (2010, 06 23): “Transnational TV Comedy Audiences”, en Television & New Media, 347-369.

BETZ, M (2001): ‘The Name Above the (Sub)Title: Internationalism, Coproduction, and Polyglot European Art Cinema’, Camera Obscura 46: 1-45.

CARRIS, L (n.d: “La voz gringa: Latino stylizationoflinguistic (in)authenticity as social critique” en Discourse & Society, 22(4), 474-490.

CHALABY, J. K (2006): “American Cultural Primacy in a New Media Order : A European Perspective”,en International Communication Gazette, 33 - 51.

CHALABY, J. K (2002): “Transnational Television in Europe : The Role of PanEuropean Channels”, en European Journal of Communication, 183 - 203.

CHIARO, D (2005): “Foreword. Verbally expressed humor and translation: An overview of aneglected field”, en Humor 18 (2): 135–45.

CUCCO, M (2010): “The borders of the domestic market and their importance for the economy of the film industry: The Swiss case study”, en European Journal of Communication, 153 - 167.

DELGADO, P (2010): “Mexico” ReVista. Harvard Review of Latin America, 8-21.

DOMÍNGUEZ, J. M., & MONTERO, D (2009): “Europe as a partner : New spaces for audiovisual cooperation between Latin America and the EU”, en Global Media and Communication, 77 - 98.

DÝDEWALLE, G., PRAET, C., VERFAILLIE, K., & VAN RENS, J (1991) : ”Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behavior”. SAGE Communication Research, 650-666.

GÓMEZ DE SILVA, Guido (2001): Diccionario breve de mexicanismos. México, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes y Fondo de Cultura Económica.

HUMPHREYS, F (2009): “The multicultural economy 2009”, en Georgia Business and Economic Conditions 69(3), Selig Center for Economic Growth. Terry College of Business. http://www.terry.uga.edu/selig/docs/GBEC0903q.pd

KILBORN, R (1993): “Speak my Language: Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbin” en, Media, Culture and Society 15: 641–60.

KIM, D. K., SINGHAL, A., HANAKI, T., DUNN, J., CHITNIS, K., & HAN, M. W (2009): “Television Drama, Narrative Engagement and Audience Buying Behavior”, en International Communication Gazette, 595 - 611.

KOOLSTRA, C. M., PEETERS, A., & SPINHOF, H (2002): “ The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling”, en European Journal of Communication, 325 -354.

LISI, L (2009): “Four Rulfian Voices. An Analysis of the Translation of 'Mexicanisms' in Juan Rulfo's El Llano en llamas”, en Romance Studies, 27(4), 273-282.

LÓPEZ, M. D (2002): “El folclore invade el imaginario de la ciudad. Determinaciones regionales en el cine mexicano de los treinta”, en PRIMA Archivos de la Filmoteca, 12-32.

MORENO, D., J. M., & MONTERO, D (2009): “Europe as a partner: New spaces for audiovisual cooperation between Latin America and the EU”, en Global Media and Communication , 77-98. Web. Consultado el 01 de Septiembre de 2011.

Obtenido en http://0-gmc.sagepub.com.millenium.itesm.mx/content/5/1/77.full.pdf+html

O'HAGAN, M (2007): “Impact of DVD on Translation : Language Options as an Essential Add-On Feature”, en Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, 157 -168.

PAZ, Octavio (1959): EL laberinto de la soledad. México: Fondo de Cultura Económica.

RICHLER, D (2010): World Cinema in Translation. Carleton University , 1-96.

SCHECHTER, D (1998): “Screen text: Read the book? now read the movi”, en Business Mexico, 8(3), 48-48-51. Retrieved from

http://search.proquest.com/docview/748690989?accountid=11643

SINAVE, N (2009): Análisis de las actitudes lingüísticas hacia el slang mexicano: usos y valoración de la palabra güey. Montréal: Université de Montréal.

VELAZCO, Salvador. (2005). Rojo amanecer y La ley de Herodes: cine politico de la transicion mexicana. Hispanic Research Journal 6 (1),67-80.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Copyright (c) 2012 Ma. Eugenia González Alafita, Daniel M. Ramírez Cabrera, José Vicente Rodríguez Chávez

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...