Competencia comunicativa y nuevas tecnologías en el proceso de localización web: modelo MDPT para la formación de profesionales en localización

Juncal Gutiérrez-Artacho, María-Dolores Olvera-Lobo, Irene Rivera-Trigueros

Resumen


El acceso a mercados exteriores se ha convertido en una prioridad para las empresas dados los continuos cambios en el entorno económico impulsados por la globalización. La localización web se ha perfilado en la actualidad como un nuevo campo de estudio y de intervención profesional dentro del ámbito de la traducción. La localización se encarga de adaptar un sitio web a las convenciones de género, tipológicas y discursivas de la lengua meta, es decir, se trata de adaptar un sitio web a una lengua y cultura diferente. Sin duda, un excelente componente lingüístico es esencial para poder llevar a cabo el proceso traslativo. Sin embargo, la localización va más allá de la traducción. En el proceso de localización entra en juego la cultura meta, por tanto, una competencia comunicativa completa −que abarque los componentes lingüístico, sociolingüístico y pragmático− es imprescindible. Además, el contenido de un sitio web está formado por texto, imágenes y otros elementos multimedia que deben ser traducidos y adaptados culturalmente haciendo uso de diferentes recursos tecnológicos, por lo que el dominio de las nuevas tecnologías es otra pieza clave del proceso de localización. Este trabajo presenta la aplicación de una nueva metodología para la enseñanza/aprendizaje de la localización por parte de estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada, basada en la aplicación del modelo didáctico MPDT (Modelo Profesional para la Didáctica de la Traducción). Se ha revisado y rediseñado este modelo para integrar tanto la competencia comunicativa completa como las nuevas habilidades tecnológicas que requiere este nuevo perfil profesional.

PALABRAS CLAVE:localización, localización web, enseñanza de la traducción, innovación docente

ABSTRACT

Accessing external markets has become a priority for companies given the constant changes in the economic environment boosted by globalization. Website localization constitutes a new field of study and professional intervention within the translation field. Localization is the process of adapting a website to the typological, discursive and genre conventions of the target language adapting that website to a different language and culture. Undoubtedly, excellent language skills are essential for the translation process. However, website localization entails much more than simply translating the content of the pages.  In the localization process the target culture must be taken into account; therefore, a full communicative competence −covering linguistic, sociolinguistic and pragmatic subcompetences−is essential.  In addition, the content of a website is made up of text, images and other multimedia elements, all of which have to be translated and subjected to cultural adaptation thanks to technology tools. As a result, having a mastery of ICT is another key element in the localization process. This contribution presents the application of a new teaching methodology to the teaching/learning of localization in the BA in Translation and Interpreting at Universidad de Granada, applying the PATT (Professional Approach to Translation Training) model. The model has been revised and redesigned to integrate the communicative competence as well as the technological features required by this emerging professional profile.

KEY WORDS:Website Localization, Translation Training, Communicative Competence, ICT

 


Palabras clave


localización;localización web;enseñanza de la traducción; innovación docente

Texto completo:

PDF

Referencias


Anastasiou, D. 2010. «Survey on the Use of XLIFF in Localisation Industry and Academia». En Proceedings of Language Resource and Language Technology Standards–State of the Art, Emerging Needs, and Future Developments Workshop, 7th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), 50-53. Malta.

Arevalillo-Doval, J.J. 2000. «La Localización: Concepto, Nuevas Tecnologías Y Requisitos Del Nuevo Traductor De Informática». En IV Encuentros Alcalaínos de Traducción., 1-9. Alcalá de Henares, España.

Austermühl, F. 2006. «Training translators to localize», En A. Pym, A. Perekrestkenko& B. Starink (Eds.), Translation Technology and Its Teaching. Universitat i Virgili: Inter Cultural Studies Group,.69-81

Cadieux, P; Esselink, B. 2014. «GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation». Globalization Insider 11 (5): 1-5.

Consejo de Europa. 2001. «Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación». Madrid: Instituto Cervantes – Ministerio de Educación Cultura y Deporte, Anaya. http://cvc.cervantes.es/obref/marco.

Corte, N. 2002. «Localización e internacionalización de sitios web». Revista Tradumàtica, 1, 1-8.

Drouin, P. 2006 «Training for localization (replies to a questionnaire)’. En Pym, A., Perekrestenko, A. and Starink, B. (Eds)., Translation technology and its teaching. Tarragona, España, 39-44

Dunne, K. 2006. Perspectives on Localization. Editado por John Benjamins Publishing. Amsterdam.

García-Saavedra, M.T. 2002. «¿ Traduces o localizas ? La localización , futuro y presente de la traducción». En ’El español, lengua de traducción. I Congreso Internacional, 409-23. Ciudad Real, España.

Gaspari, F., H. Almaghout, y S. Doherty. 2016. «A survey of machine translation competences : Insights for translation technology educators and practitioners». Perspectives: Studies in Translatology 23 (3). Taylor & Francis: 333-58. doi:10.1080/0907676X.2014.979842.

Gutiérrez-Artacho, J. y Olvera-Lobo, M.D. 2013. «Los procesos de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada desde la perspectiva profesional». En Jornadas de Traducción hispano-rusas. Moscú, Rusia.

Gutiérrez-Artacho J.; Olvera-Lobo, M.D. y Hunt-Gómez, C.I. 2016. «Incorporación de las nuevas tecnologías de la innovación y un modelo didáctico adaptado a la formación en Traducción e Interpretación». En Actas del III Congreso Virtual Internacional sobre Innovación Pedagógica y Praxis Educativa. Innovagogia 2016, Sevilla, España.

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2016). “Teaching methodologies for new professional profiles in the translation market: web locators“. Gómez Chova, L; López Martínez, A.; Candel Torres, I. (eds.), ICERI2016 Proceedings: 9th annual International Conference of Education, Research and Innovation, 14-16 de noviembre, Sevilla (España). Valencia: IATED Academy, pp. 3384-3392, ISBN: 978-84-617-5895-1, DOI: 10.21125/iceri.2016.1791.

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017). “El método Delphi como herramienta de evaluación en la formación en nuevos perfiles profesionales de la traducción”. 5º Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación, 27-30 de junio, Universidad de Málaga (España).

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017). “El uso del método Delphi como herramienta de evaluación consensuada en la didáctica de la traducción: el perfil del traductor-localizador“. Del Valle, M.E. (coord.), Congreso CUICIID 2017: Congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia, 25-26 de octubre, en línea, p. 226-240.

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2018). “Computer tools in the teaching of translators as website localization professionals“. INTED2018: 12th International Technology, Education and Development Conference. Proceedings, 5-7 de marzo, Valencia (España). Valencia: INTED Academy, pp. 1169-1175, ISBN: 978-84-697-9480-7.

Hussein, A.S. 2007. «The Impact of Translation Market on Translator Training». Al-Mustansiriya Journal of Arts, n.o 47: 1-23.

Jiménez-Crespo, M.A y Tercedor, M. 2011. «Applying corpus data to define needs in web localization training.» Meta Journal des Traducteurs, 56:4, 998–1021.

Kiraly, D. 2005. «Learning : A Case for Situated Translation Project-Based Learning : A Case for Situated Translation». Meta, Journal des Traducteurs 50, 1098-1111.

LISA. 2003. «The Localization Industry Primer». http://www.immagic.com/eLibrary/ARCHIVES/GENERAL/LISA/L030625P.pdf.

Oasis XLIFF, 2003. «Xliff 1.1. A white paper on version 1.1 of the XML Localisation Interchange File Format (XLIFF )». https://www.oasis-open.org/committees/download.php/3110/XLIFF-core-whitepaper_1.1-cs.pdf.

O’Hagan, M. 2006 «Training for localization (replies to a questionnaire)’. En Pym, A., Perekrestenko, A. and Starink, B. (Eds)., Translation technology and its teaching. Tarragona, España, 39-44

Olvera Lobo, M.D.; Castro Prieto, M.R.; Robinson, B.; Quero, E.; Muñoz Martín, R.; Muñoz Raya, E.; Murillo, M.; Senso, J.A.; Vargas-Quesada, B. y Domínguez-López, C. 2005. «Translator training and modern market demands». Perspectives 13 (2). Routledge: 132-42. doi:10.1080/09076760508668982.

Olvera-Lobo, M.D.; Castro-Prieto, R.M.; Quero-Gervilla, E.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Robinson, B. y Senso-Ruiz, J. 2008. «Collaborative Work Learning in Higher Education.» En Encyclopedia of Networked and Virtual Organizations, editado por M.M. Putnik, G. D; Cunha, 261-268. Hershey: Idea Group.

Olvera-Lobo, M.D. y Gutiérrez-Artacho, J. 2011. «Initiatives and evaluation of teaching-learning process in translation training». En Current trends in translation teaching and learning, editado por M. Garant, 79-95. Helsinky: University.

Olvera-Lobo, M.D. y Gutiérrez-Artacho, J. 2017a. «Los procesos de enseñanza-aprendizaje de la traducción desde una perspectiva profesional e interdisciplinar: la localización web como nuevo mercado». En XV JORNADAS HISPANO-RUSAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Universidad Estatal Lingüistica de Moscú, Moscú, Rusia.

Olvera-Lobo, M.D. y Gutiérrez-Artacho, J. 2017b. «Training versus profession: from traslation to web location». En Proceedings of INTED2017 Conference. 5461-5469, Valencia, España.

Olvera-Lobo, M.D.; Quero-Gervilla, E.; Robinson, B; Senso-Ruiz, J.A.; Castro-Prieto, M.R.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E. y Murillo-Melero, M. 2007a. «A professional approach to translator training (PATT)». Meta, Journal des Traducteurs 52 (4): 517-28.

Olvera-Lobo, M.D.; Robinson, B.J.; Senso, J.A.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Quero-Gervilla, E.; Castro-Prieto, M.R. y Conde-Ruano, T. 2007b. «Student satisfaction and perceived improvement with a Web-based collaborative work platform». Perspectives: Studies in Translatology 15 (2): 106-22.

Olvera-Lobo, M.D.; Robinson, B.; Senso, J.A.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo Melero, M.; Quero-Gervilla, E.; Castro-Prieto, M.R. y Conde-Ruano, T. 2009a. «Teleworking and collaborative work environments in translation training». Babel: international journal of translation 55 (2): 165-80.

Olvera‐Lobo, M.D.; Quero‐Gervilla, E.; Robinson, B.; Senso‐Ruiz, J.A.;

Castro‐Prieto, M.R.; Muñoz‐Martín, R.; Muñoz‐Raya, E. y Murillo‐Melero, M. 2009b. «Predstavlenie modeli distantsionnoj raboty dlja vnedrenia v praktiku prepodavania perevoda v sootvetsvii s trebovaniami Bolonskoj deklaratsii // Presentación de un modelos para la enseñanza a distancia de la traducción de acuerdo con las exigencias de la ». Vestnik MGU. Seria no 22. Teoria Perevoda 1: 62-75.

Olvera‐Lobo, M.D.; Castro‐Prieto, R.M.; Muñoz Martín, R.; Robinson, B. y Villena, I. 2003. «Nuevas tecnologías y didáctica de la traducción. Innovación docente vía Internet». Revista Universitaria ICE, n.o 21: 97-108.

Olvera‐Lobo, M.D.; Castro‐Prieto, R.M.; Muñoz Martín, R.; Robinson, B. y Villena, I. 2003. «Aula virtual de traducción: AULA.INT. Proyecto de innovación docente». En Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)., 471‐489. Granada, España.

Olvera‐Lobo, M.D.; Gutiérrez‐Artacho, J. y Robinson, B.J. 2013. «Acciones formativas Web 2.0: el grado en traducción e interpretación como banco de pruebas». En VI Congreso Internacional de la asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación. Las Palmas de Gran Canaria, España.

Olvera‐Lobo, M.D.; Quero‐Gervilla, E.; Robinson, B.; Senso‐Ruiz, J.A.; Castro‐Prieto, M.R.; Muñoz‐Martín, R.; Muñoz‐Raya, E. y Murillo‐Melero, M. 2010. «Presentation of a distance training model for introduction into the practice of teaching translation according to the requirements of the Bologna declaration.» Vestnik MGU. Seria no 26. Pedagogical Sciences 605: 196-208.

Olvera‐Lobo, M.D. y Gutiérrez‐Artacho, J. 2014a. «Academic use of custom social networks in translation training.» Perspectives: Studies in Translatology 22 (2): 282-89.

Olvera‐Lobo, M.D. y Gutiérrez‐Artacho, J. 2014b. «Herramientas de software libre en la docencia de la traducción (PID 12‐139)». En Innovacion docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada, 710‐722. Granada: Editorial Universidad de Granada.

Olvera‐Lobo, M.D. y Gutiérrez‐Artacho, J. 2014c. «Web 2.0 Technologies in the translator training: Aulalint.» En Aulalint. 6th International Conference on education and new learning technologies., 1562‐1569. Barcelona, España.

Perez-Cabrera, M.J. 2012. «Aspectos técnicos y metodológicos de la localización de contenido web 1». Odisea 13: 189-207.

Pym, A. (2013) Localization, Training, and Instrumentalization. Editado por Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, España

Raya, R. 2004a. «Maxprograms - XML in Localisation: A practical analysis». http://www.maxprograms.com/articles/analysis.html#Resources.

Raya, R. 2004b. «Maxprograms - Use XLIFF to Translate Documents». http://www.maxprograms.com/articles/xliff.html.

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D. y Gutiérrez-Artacho, J. 2015. «Trainee translators’ perceptions of cooperative teamwork». En AIETI7 (Asociación Iberica de Estudios de Traducción e Interpretación): Nuevos horizontes en los estudios de traducción e interpretación, editado por G. et al Corpas Pastor, 375-93. Ginebra: Tradulex.

Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D.; Gutiérrez-Artacho, J. 2016a. «After Bologna: Learner- and Competence-Centred Translator Training for “Digital Natives”». En Martín de León,C.; González-Ruiz, V. (eds.). From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training.New Trends in Translation Studies Series. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Robinson, B.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. 2016b. «The Professional Approach to Translator Training Revisited». En From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. New Trends in Translation Studies Series. Frankfurt am Main: Peter Lang

Sandrini, P. 2015. «Website Localization and Translation». En MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Saarbrücken, Austria.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Scopus ESCI DOAJ Dialnet Google Scholar

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)

La Universidad de Sevilla se reserva todos los derechos sobre el contenido de las revistas científicas editadas por ésta. Los respectivos textos no pueden ser utilizados, distribuirse, comercializarse, reproducirse o transmitirse por ningún procedimiento informático, electrónico o mecánico con ánimo de lucro, directo o indirecto, ni tampoco incluirse en repositorios ajenos, sin permiso escrito de la Editorial Universidad de Sevilla. Podrán ser usados y citados para fines científicos y referenciados sin transformación para usos académicos, indicándose en todo caso la autoría y fuente, pudiendo para ello remitir al correspondiente enlace URL de Internet.

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)

Las revistas alojadas en la plataforma de Open Journal Systems de la Universidad de Sevilla, en el dominio revistascientificas.us.es. Con el fin de asegurar un archivo seguro y permanente para la revista, la Universidad de Sevilla realiza una copia de seguridad cada 24 horas. Ello permite a todas las revistas electrónicas de la Universidad de Sevilla archivar y conservar sus contenidos, preservándolos de cualquier eventualidad. Si el contenido de alguna revista se pierde o se corrompe puntualmente, la Universidad de Sevilla acude a sus copias de seguridad diarias para recuperarlos.