El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario y traductológico. Ejemplos extraídos del cómic alemán "Kleines Arschloch"
DOI:
https://doi.org/10.12795/PH.2010.v24.i02.01Palabras clave:
cómic, literatura, traductología, traducción subordinada, enseñanza de lenguas extranjerasResumen
En este artículo perseguimos presentar los debates clave que rodean al concepto de “cómic”, prestando especial atención a la evolución terminológica, literaria e histórica de este concepto.
Además, nuestro objetivo consiste en describir el análisis contrastivo de viñetas como una herramienta práctica en el ámbito de la docencia de la traducción y de la enseñanza de lenguas extranjeras. Como ejemplo describimos la experiencia de un profesor de Historia de Enseñanza Secundaria que utiliza los cómics como herramientas didácticas. Siguiendo esta idea, presentamos dos ejemplos de análisis contrastivo de viñetas en su traducción alemán>español, con una descripción de la posible aplicación de este método de análisis en el aula de traducción y en el de enseñanza de lenguas.
Descargas
Citas
Texto analizado
Moers, W., Kleines Arschloch, 15ª Ed., Frankfurt, Eichborn, 2006.
Moers, W., El pequeño hijoputa (traducción al español de la obra titulada Kleines Arschloch), Barcelona, La Cúpula, 2001.
Bibliografía adicional
Barbieri, D. , Los lenguajes del cómic, Barcelona, Paidós, Ibérica, 1993, p. 203.
Barrera y Vidal, A., “Traducción e interculturalidad: la versión española del mundo de Tintín”, V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid, Editorial Complutense (ed. Martín Gaitero, R..), 1995, pp. 483-497.
Barrero, M., “La novela gráfica. Perversión genérica de una etiqueta editorial”, Revista Literaria Independiente de los Nuevos Tiempos. (2007). Internet. 04/05/08 <>
Baur, E., La historieta como experiencia didáctica, México, Nueva imagen, 1978, p. 23. Cáceres Würsig, I., “Un ejemplo perfecto de traducción cultural: la historieta gráfica”, V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid, Editorial Complutense (ed. Martín Gaitero, R..), 1995, pp. 527-538.
Castillo Cañellas, D., “El discurso de los tebeos y su traducción”. Internet. 13/06/08. <http://www.tebeosfera.com/Documento/Articulo/Academico/01/tebeostraduccion.pdf>
Coma, J., Del gato Félix al gato Fritz: Historia de los comics, Barcelona, Editorial Gustavo Pili, 1979, p. 9.
DRAE, Diccionario de la lengua española. Internet. 03/06/08. ]
DPD, Diccionario Panhispánico de Dudas. Internet. 03/06/08. < www.rae.es>
Eisner, W., El cómic y el arte secuencial, Barcelona, Norma, 1994, p. 13.
Giménez, C. Sabor a menta y otras historias, Madrid, Ediciones de la Torre, 1994, p. 3.
Ingerto, R. G., “Bocadillos de Historia”. Diario Independiente de Asturias La Nueva España. (2007). Internet. 10/07/08. <http://www.lne.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2008060500_38_643405__Cuencas- >
Martín, A., Apuntes para una historia de los Tebeos, Barcelona, Glénat, 2000, pp. 3-136.
Mayoral Asensio, R., Kelly, D. y Gallardo, N., “Concepto de ‘traducción subordinada’ (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción”, Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada: actas del III Congreso Nacional de lingüística aplicada (1986), Universidad de Valencia , pp. 95-105.
Moliner, M., Diccionario de Uso del Español. Madrid, Gredos, 2000, p. 583.
Rodríguez Diéguez, J.L., El cómic y su utilización didáctica, Barcelona, Gustavo Gilli, 1988, p. 23.
Santoyo, J.C., El delito de traducir, León, Servicio de Publicaciones de la Universidad de León, 1989, pp. 18 y ss.
Toury, G., Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación estudios de traducción (traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino), Madrid, Cátedra, 2004, p. 344.
Zanettin, F. “Fumetti e traduzione multimediale” inTRAlinea, 1, 1-11. (1998). Internet. 20/04/08. <http://www.intralinea.it/volumes/ita_open1.php?id=C0_25_2
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son editadas por la Editorial Universidad de Sevilla, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional” . Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, y consienten en que se distribuya con una licencia Creative Commons By NC ND 4.0, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista, no se haga uso comercial y se reutilice de igual forma."
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as que una vez publicado el artículo en la revista Philologia Hispalensis (versión online) se descarguen el PDF correspondiente y lo difundan por internet (ResearchGate, Academia.edu, etc.) ya que puede conducir a intercambios científicos productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (vea The Effect of Open Access).
- Resumen 386
- PDF 118