Common language of the arts and professions: The lexicon of construction in spanish lexicography
DOI:
https://doi.org/10.12795/PH.2015.v29.i01.01Keywords:
Technical vocabulary, masonry, XIX century, Ricardo Marcos BausáAbstract
In 1879 the architect Ricardo Marcos Bausá publishes the Manual del albañil (Madrid, Gregorio Estrada), a volume that belongs to the Biblioteca Enciclopédica Popular Ilustrada, a collection of manuals that present “de un modo claro y tangible los resultados que la experiencia, auxiliada de la ciencia, dicta como leyes y reglas fijas que deben tenerse en cuenta en cada oficio”. This paper presents the lexicon of masonry is in the Manual and analysis procedures used by Ricardo Marcos to explain and translate into common language.Downloads
References
Fuentes primarias
Marcos y Bausá, Ricardo (1875): El para-rayos: su utilidad, construcción y emplazamiento. Madrid: Imprenta de Eduardo de Cuesta.
Marcos y Bausá, Ricardo (1876): Guía del Contratista de obras y servicios públicos: Contiene la legislación porque estas se rijen y el procedimiento administrativo, tanto de primera instancia, como en la vía de apelación. Madrid: Imprenta de Eduardo Cuesta.
Marcos y Bausá, Ricardo (1879): Manual del albañil. Madrid: Tipografía de Gregorio Estrada.
Fuentes secundarias
Aguilar Piñal, Francisco (1972): La Real Sociedad Económica Matritense de Amigos del País. Madrid: Ayuntamiento de Madrid/Instituto de Estudios Madrileños.
Alvar Ezquerra, Manuel (1993): “Los diccionarios con términos de la construcción”, en Alvar Ezquerra, Manuel: Lexicografía descriptiva. Barcelona: Biblograf, 261-275.
Alvar Ezquerra, Manuel (2002a): “El Diccionario de la Academia en sus prólogos”, en Alvar Ezquerra, Manuel: De antiguos y nuevos diccionarios del español. Madrid: Arco/Libros, 253-286.
Alvar Ezquerra, Manuel (2002b): “El Diccionario de Terreros”, en Alvar Ezquerra, Manuel: De antiguos y nuevos diccionarios del español. Madrid: Arco/Libros, 286-303.
Alvar Ezquerra, Manuel (dir.), Biblioteca Virtual de la Filología Española. www.bvfe.es (junio de 2014)
Botrel, Jean-François (1993): Libros, prensa y lectura en la España del siglo XIX. Madrid: Fundación Sánchez Ruipérez.
Cabré, M.ª Teresa (1993): La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.
Durán Rodríguez, M.ª Dolores (2009): “La educación técnica popular en Francia y España (1780-1950): algunas consideraciones acerca de las escuelas de artes y oficios en ambos países”, Sarmiento 13, 69-99.
Fernández, Pura (2003): “Lecturas instructivas y útiles”, en Infantes, Víctor/Lopez, François/Borrel, Jean-François (eds.): Historia de la edición y de la lectura en España 1472-1914. Madrid: Fundación Sánchez Ruipérez, 672-681.
Garriga, Cecilio (1996-97): “Penetración del léxico químico en el DRAE: la edición de 1817”, Revista de Lexicografía 3, 59-80.
Garriga, Cecilio (1997): “La recepción de la Nueva nomenclatura química en español”, Grenzgänge (Leipzig) 8, 33-48.
Garriga, Cecilio (2003): “La química y la lengua española en el siglo XIX”, Asclepio LV, 2, 93-117.
Garriga, Cecilio (2004): “Lengua y ciencia en español: reflexiones lingüísticas de los científicos en los siglos XVIII y XIX”, en Cabré, M.ª Teresa/Estopà, Rosa (eds.): Objetividad científica y lenguaje. Barcelona: IULA-UPF, 183-193.
Garriga, Cecilio/Rodríguez, Francesc (2006): “La 15ª edición del DRAE (1925): voces técnicas y dialectales”, en Campos Souto, Mar/Pérez Pascual, José Ignacio (eds.): El Diccionario de la Real Academia Española: ayer y hoy, Anexos de la Revista de
Lexicografía, 1, Universidade da Coruña, 99-116.
Garriga, Cecilio/Rodríguez, Francesc (2008): “Notas al Diccionario Manual e Ilustrado de la Lengua Española (RAE 1927)”, en Azorín, Dolores (dir.): El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo. Actas del II Congreso Internacional de
Lexicografía Hispánica. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 96-105.
Garriga, Cecilio (2011): “Lengua, ideología y diccionario, a propósito del español moderno de la ciencia y de la técnica”, en San Vicente, Félix et alii (eds.): Ideolex. Estudios de lexicografía e ideología. Bologna: Polimetrica, 67-86.
Gordón Peral, M.ª Dolores (1988): “Aragonesismos y voces de filiación oriental en el léxico andaluz”, Archivo de Filología Aragonesa XLI, 193-210.
Gutiérrez Cuadrado, Juan (1999): “La ciencia dieciochesca, motor de las novedades léxicas del español”, Coloquio Internacional: ¿Qué es la cultura en la tradición española e hispanoamericana?. Bratislava/Wien: Institut für Romanistik, 31-47.
Gutiérrez Cuadrado, Juan (2001): “Lengua y ciencia en el siglo XIX español: el ejemplo de la química”, en Bargalló, Maria et alii (eds.): Las lenguas de especialidad y su didáctica. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 181-206.
Gutiérrez Cuadrado, Juan (2004): “Las traducciones francesas, mediadoras entre España y Europa en la lengua técnica del siglo XIX” en Alsina, Victoria et alii (eds.): Traducción y estandarización. Madrid/Frankfurt am Main: Vervuert/Iberoamericana, 35-60.
Gutiérrez Rodilla, Berta M.ª (1998): La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Ediciones Península.
Lapesa, Rafael (1996): El español moderno y contemporáneo. Estudios lingüísticos. Barcelona: Crítica.
López Piñero, J. L. (ed.) (1992): La ciencia en la España del siglo XIX. Madrid: Marcial Pons.
Lyons, Martyn (1998): “Los nuevos lectores del siglo XIX: mujeres, niños, obreros”, en Cavallo, Guglielmo/Chartier, Roger (eds.): Historia de la lectura en el mundo occidental. Madrid: Taurus, 473-517.
Martín Camacho, José Carlos (2004): El vocabulario del discurso tecnocientífico. Madrid: Arco/Libros.
Martínez Martín, Jesús A. (1991): Lectura y lectores en el Madrid del siglo XIX. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Nieto Jiménez, Lidio/Alvar Ezquerra, Manuel (2007): Nuevo Tesoro Lexicográfico del español. Madrid: Arco/Libros.
Olivero, Isabelle (1999): L’invention de la collection. De la diffusion de la littérature et des savoirs à la formation du citoyen au XIXe siècle. Paris: Editions de l’IMEC/Editions de la Maison des Sciences de l’Homme.
Porto Dapena, José-Álvaro (2002): Manual de técnica lexicográfica. Madrid: Arco/Libros. Real Academia Española, Banco de datos (CORDE): Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> (junio de 2014)
Real Academia Española (2000): Nuevo Tesoro Lexicográfico de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe [DVD-Rom].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The printed and electronic editions of this Journal are edited by the University of Seville Editorial, and the source must be cited in any partial or total reproduction.
Unless otherwise indicated, all the contents of the electronic edition are distributed under a license of use and distribution “Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International” . You can view the informative version and the legal text of the license here. This fact must be expressly stated in this way when necessary.
Authors who publish in this journal accept the following conditions:
- The author/s retain copyright and grant the journal the first publication right, and accept it to be distributed with the Creative Commons By NC ND 4.0 licence, which allows third parties to use what is published whenever they mention the authorship of the work and the first publication in this journal and whenever they do not make commercial use and reuse it in the same way.
- Authors can make other independent and additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of the article published in this journal (e.g., include it in an institutional repository or publish it in a book) provided they clearly indicate that the work was published for the first time in this journal.
Authors are allowed and recommended, once the article has been published in the journal Philologia Hispalensis (online version), to download the corresponding PDF and disseminate it online (ResearchGate, Academia.edu, etc.) as it may lead to productive scientific exchanges and to a greater and faster dissemination of published work (see The Effect of Open Access).
- Abstract 293
- PDF (Español (España)) 688