Analysis of syntagmatic structures based on degree of opacity

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12795/PH.2023.v37.i01.02

Keywords:

construction, opacity, phrase, idiomaticity, transparency

Abstract

Idiomaticity is a property by which we consider the possibility or not of literal interpretation of syntagmatic structures. However, not all phraseological units have the same level or degree of idiomaticity. In this study, on the basis of the typology of opacity proposed by Haquin (2014) we aim to identify the degree of transparency in each case and, at the same time, to distinguish between the different kinds of constructions; this will help us to establish boundaries, from a semantic and idiomatic perspective, between the units that constitute the phraseological universe.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Héctor Leví Caballero Artigas, University of Pablo de Olavide

Héctor Leví Caballero Artigas graduated in Translation and Interpreting and Humanities at the Universidad Pablo de Olavide in 2015. In 2020 he defended his doctoral thesis on comparative Spanish-French phraseology at the Universidad Pablo de Olavide in co-supervision with the University of Seville. He currently works as a lecturer in the Translation and Interpreting Department at the Universidad Pablo de Olavide. His research interests include phraseology and Spanish lexicology. He has recently published El ámbito locucional en Cinco horas con Mario de Miguel Delibes. Estudio y análisis traductológico del español al francés.

References

Caballero Artigas, H. L. (2022). El ámbito locucional en Cinco horas con Mario de Miguel Delibes. Estudio y análisis traductológico del español al francés. Editorial Universidad de Sevilla.

Corpas, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.

Coseriu, E. (1991). Principios de semántica estructural. Gredos. (Obra original publicada 1977)

García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Anthropos.

Goldberg, A. E. (2006). Constructions at work: The nature of generalization in language. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199268511.001.0001

Haquin, Y. (2014). Traduire les expressions figées de l’espagnol au français. Tesis doctoral dirigida por François Nemo. Université d’Orléans.

Haquin, Y. (2016). Comment analyser sémantiquement les expressions figées? Revue de Sémantique et Pragmatique, (39), 39-58. https://doi.org/10.4000/rsp.403

Hausmann, F. J. (1979). Un dictionnaire des collocations est-il possible? Travaux de Linguistique et Littérature, 17(1), 187-195.

Hausmann, F. J. (1989). Le dictionnaire des collocations. In F. J. Hausmann, H. E. Wiegand, L. Zgusta, & O. Reichmann (Eds.), Wöterbücher. Dictionnaries. Ein internationales Handbuch zur Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie (pp. 1010-1019). Walter de Gruyter.

Hausmann, F. J. (1997). Tout est idiomatique dans les langues. En M. Martins-Baltar (Coord.), La Locution entre langue et usages (pp. 277-290). ENS Éditions.

Hausmann, F. J. (1998). O diccionario de colocaciós. Criterios de organización. In J. Ferro Ruibal (Coord.), Actas do I Coloquio galego de Fraseoloxía (pp. 63-81). Centro Ramón Piñeiro, Xunta de Galicia.

Koike, K. (2005). Colocaciones complejas en el español actual. En R. Almela, E. R. Trives y G. Wotjak (eds. lit.), Fraseología contrastiva: con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano (pp. 169-184). Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.

Martínez López, J. A. y Jorgensen, A. M. (2009). Diccionario de expresiones y locuciones del español. Ediciones de la Torre.

Mejri, S. (2010). Traduction et fixité idiomatique. Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal, 55(1), 31-41. https://doi.org/10.7202/039600ar

Mejri, S. (2013). La phraséologie en français. In A. Catena, M. Estrada, M. Mallart, & G. Ventura (eds.), Les mondes du français: XXI Colloque de l’Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española. (pp. 24-37). Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española, Universidad Autónoma de Barcelona.

Mellado, C. (2013). Tipología de la motivación fraseológica en un corpus onomasiológico alemón-español. En P. Mogorrón, D. Gallego, P. Masseau, y M. Tolosa (eds.), Fraseología, opacidad y traudción (pp. 39-66). Peter Lang.

Mellado, C. (2020). ¿Qué es la idiomaticidad? En S. Silva (Org.), Fraseología & cia. Entabulando diálogos reflexivos (pp. 229-256). Pontes Editores. (Obra original publicada 2016).

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009). Nueva Gramática de la Lenga Española. Espasa.

Real Academia Española y Asociación de la Lengua Española. (2014). Diccionario de la lengua española (23.a ed.). Disponible en http://dle.rae.es/?w=diccionario

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2019). Glosario de términos gramaticales. Universidad de Salamanca

Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G. (2018). Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles (2ª ed. corr. y aum.). Aguilar.

Serra, S. (2010). Colocaciones y solidaridades léxicas. Un intento de delimitación conceptual. Lexi-lexe.

Published

2023-07-28

How to Cite

Caballero Artigas, H. L. (2023). Analysis of syntagmatic structures based on degree of opacity. Philologia Hispalensis, 37(1), 43–54. https://doi.org/10.12795/PH.2023.v37.i01.02

Issue

Section

Varia section
Received 2022-05-21
Accepted 2022-09-27
Published 2023-07-28
Views
  • Abstract 119
  • HTML (Español (España)) 78
  • PDF (Español (España)) 101
  • XML (Español (España)) 19