Analysis of syntagmatic structures based on degree of opacity
DOI:
https://doi.org/10.12795/PH.2023.v37.i01.02Keywords:
construction, opacity, phrase, idiomaticity, transparencyAbstract
Idiomaticity is a property by which we consider the possibility or not of literal interpretation of syntagmatic structures. However, not all phraseological units have the same level or degree of idiomaticity. In this study, on the basis of the typology of opacity proposed by Haquin (2014) we aim to identify the degree of transparency in each case and, at the same time, to distinguish between the different kinds of constructions; this will help us to establish boundaries, from a semantic and idiomatic perspective, between the units that constitute the phraseological universe.
Downloads
References
Caballero Artigas, H. L. (2022). El ámbito locucional en Cinco horas con Mario de Miguel Delibes. Estudio y análisis traductológico del español al francés. Editorial Universidad de Sevilla.
Corpas, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
Coseriu, E. (1991). Principios de semántica estructural. Gredos. (Obra original publicada 1977)
García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Anthropos.
Goldberg, A. E. (2006). Constructions at work: The nature of generalization in language. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199268511.001.0001
Haquin, Y. (2014). Traduire les expressions figées de l’espagnol au français. Tesis doctoral dirigida por François Nemo. Université d’Orléans.
Haquin, Y. (2016). Comment analyser sémantiquement les expressions figées? Revue de Sémantique et Pragmatique, (39), 39-58. https://doi.org/10.4000/rsp.403
Hausmann, F. J. (1979). Un dictionnaire des collocations est-il possible? Travaux de Linguistique et Littérature, 17(1), 187-195.
Hausmann, F. J. (1989). Le dictionnaire des collocations. In F. J. Hausmann, H. E. Wiegand, L. Zgusta, & O. Reichmann (Eds.), Wöterbücher. Dictionnaries. Ein internationales Handbuch zur Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie (pp. 1010-1019). Walter de Gruyter.
Hausmann, F. J. (1997). Tout est idiomatique dans les langues. En M. Martins-Baltar (Coord.), La Locution entre langue et usages (pp. 277-290). ENS Éditions.
Hausmann, F. J. (1998). O diccionario de colocaciós. Criterios de organización. In J. Ferro Ruibal (Coord.), Actas do I Coloquio galego de Fraseoloxía (pp. 63-81). Centro Ramón Piñeiro, Xunta de Galicia.
Koike, K. (2005). Colocaciones complejas en el español actual. En R. Almela, E. R. Trives y G. Wotjak (eds. lit.), Fraseología contrastiva: con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano (pp. 169-184). Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
Martínez López, J. A. y Jorgensen, A. M. (2009). Diccionario de expresiones y locuciones del español. Ediciones de la Torre.
Mejri, S. (2010). Traduction et fixité idiomatique. Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal, 55(1), 31-41. https://doi.org/10.7202/039600ar
Mejri, S. (2013). La phraséologie en français. In A. Catena, M. Estrada, M. Mallart, & G. Ventura (eds.), Les mondes du français: XXI Colloque de l’Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española. (pp. 24-37). Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española, Universidad Autónoma de Barcelona.
Mellado, C. (2013). Tipología de la motivación fraseológica en un corpus onomasiológico alemón-español. En P. Mogorrón, D. Gallego, P. Masseau, y M. Tolosa (eds.), Fraseología, opacidad y traudción (pp. 39-66). Peter Lang.
Mellado, C. (2020). ¿Qué es la idiomaticidad? En S. Silva (Org.), Fraseología & cia. Entabulando diálogos reflexivos (pp. 229-256). Pontes Editores. (Obra original publicada 2016).
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009). Nueva Gramática de la Lenga Española. Espasa.
Real Academia Española y Asociación de la Lengua Española. (2014). Diccionario de la lengua española (23.a ed.). Disponible en http://dle.rae.es/?w=diccionario
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2019). Glosario de términos gramaticales. Universidad de Salamanca
Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G. (2018). Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles (2ª ed. corr. y aum.). Aguilar.
Serra, S. (2010). Colocaciones y solidaridades léxicas. Un intento de delimitación conceptual. Lexi-lexe.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Héctor Leví Caballero Artigas
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
The printed and electronic editions of this Journal are edited by the University of Seville Editorial, and the source must be cited in any partial or total reproduction.
Unless otherwise indicated, all the contents of the electronic edition are distributed under a license of use and distribution “Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International” . You can view the informative version and the legal text of the license here. This fact must be expressly stated in this way when necessary.
Authors who publish in this journal accept the following conditions:
- The author/s retain copyright and grant the journal the first publication right, and accept it to be distributed with the Creative Commons By NC ND 4.0 licence, which allows third parties to use what is published whenever they mention the authorship of the work and the first publication in this journal and whenever they do not make commercial use and reuse it in the same way.
- Authors can make other independent and additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of the article published in this journal (e.g., include it in an institutional repository or publish it in a book) provided they clearly indicate that the work was published for the first time in this journal.
Authors are allowed and recommended, once the article has been published in the journal Philologia Hispalensis (online version), to download the corresponding PDF and disseminate it online (ResearchGate, Academia.edu, etc.) as it may lead to productive scientific exchanges and to a greater and faster dissemination of published work (see The Effect of Open Access).
Accepted 2022-09-27
Published 2023-07-28
- Abstract 150
- HTML (Español (España)) 106
- PDF (Español (España)) 173
- XML (Español (España)) 23