Emmanuel Bove in Spain in the first half of the twentieth century
DOI:
https://doi.org/10.12795/PH.2022.v36.i02.08Keywords:
Bove, Spanish press, criticism, translationAbstract
Emmanuel Bove (1898-1945) is one of those writers who have recovered from decades of oblivion to become a cult author. The article briefly presents the phases of this rediscovery in France and focuses on the first references to him in Spain. The interest in foreign literature in Spain in the 1920s and 1930s explains his presence in the Spanish press and the first translations of his work. Moreover, it shows that in addition to being a respected author in France, his work had international repercussions. In addition, it becomes clear that the brief reviews of his contemporaries that appear in the press make an approximation to his first novels that is confirmed both by his later works and by the criticism of the end of the century.
Downloads
References
Albert, M. (2014). La Gaceta Literaria, actor de una vanguardia transnacional. En H. Ehrlicher y N. RißlerPipka (Eds.), Almacenes de un tiempo en fuga (pp. 339-356). Shaker Verlag.
Álvarez Casado, A. I. (1999). Bibliografía artística del franquismo: publicaciones periódicas entre 1936 y 1948. Fundación Universitaria Española.
Bibliografía. (3 de julio de 1938). La Libertad.
Bove, E. (1924). Mes Amis. J. Ferenczi.
_______ (1928a). La Coalition. Emile-Paul.
_______ (1928b). Un père et sa fille. Sans Pareil.
_______ (1931). La Coalición (A. Precioso, Trad.).
_______ (1932). Un Raskolnikoff. Plon.
_______ (10 de febrero de 1936). Le Déséquilibré. Paris-Soir.
_______ (13 de febrero de 1936). Un Desequilibrado. La Voz.
_______ (1965). Journal écrit en hiver. Préface de Gilbert Sigaux. Rencontre.
_______ (2003). Mis amigos. Pre-textos.
_______ (2015) La trampa. Pasos Perdidos.
_______ (2016) El presentimiento. Pasos Perdidos.
_______ (2017a) Contes inédits de Paris Soir. Les Trompettes Marines.
_______ (2017b) Un Raskólnikov. Hermida.
_______ (2017c) Un hombre de talento. Pasos Perdidos.
_______ (2017d) Armand. Hermida.
_______ (2017e) Huida en la noche. Pasos Perdidos.
_______ (2018) Un padre y su hija. Hermida.
_______ (2019) Diario escrito en invierno. Hermida.
Cassou, J. (15 de enero de 1927). Tres novelistas franceses nuevos. La Gaceta literaria 2, 4.
Cousse, R., y Bitton, J.L. (1994). Emmanuel Bove la vie comme une ombre. Le Castor Astral.
Crémieux, B. (2011, 1ª éd. 1931) Inquiétude et reconstruction, Essai sur la littérature d’après-guerre., Gallimard (Les Cahiers de la NRF)
El mundo de las anécdotas y de las frases. (1 de octubre de 1945). Cartel de las artes, (7), 2.
Finot, L. J. (22 de mayo de 1929). La novela francesa de hoy. El Adelanto. Diario de Salamanca, 4.
(Sin autor) Francia (Postales internacionales). (1928). La Gaceta Literaria, (44), 6.
Hertert, C. (11 de febrero de 1936). La pièce fausse. Paris-Soir.
_______ (14 de febrero 1936). La moneda falsa. La Voz.
Labrador Ben, J. M., Del Castillo, C., y García Toraño, C. (2005). La Novela de hoy, la Novela de noche y el Folletín divertido: labor editorial de Artemio Precioso. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Lafarga, F. (1995). Sobre la recepción de la literatura francesa en España. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses (8), 31.
Mainer, J. C. (1981). La edad de plata (1902-1939): ensayo de interpretación de un proceso cultural. Cátedra.
Martín Gijón, M. (2012). La vida desolada de Jean Cassou. Cuadernos Hispanoamericanos, 747, 101-118.
Morelle, P. (3 de julio de 1977). Avez-vous lu Emmanuel Bove?. Le Monde des livres.
Ouellet, F. (1995). L’Altérité subjective d’Emmanuel Bove – le Cas du Piège. Études littéraires, 27(3), 101-109. https://doi.org/10.7202/501098ar
_______ (2008). Écrire Dostoïevski: Miomandre et Bove au tournant de 1930. Tangence (86), 45-65.
Pilling, J. (1987). The first-fruits of redemption. Emmanuel Bove, My Friends, translated by Janet Louth. PN Review 53, 13(3), 82-84.
Pujante Segura, C. (2012). Relatos breves publicados en revistas: otras mediaciones literarias entre España y Francia en la primera mitad del siglo XX. Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 22.
Vila-Matas, E. (2005). Doctor Pasavento. Anagrama.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Azucena Macho Vargas
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
The printed and electronic editions of this Journal are edited by the University of Seville Editorial, and the source must be cited in any partial or total reproduction.
Unless otherwise indicated, all the contents of the electronic edition are distributed under a license of use and distribution “Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International” . You can view the informative version and the legal text of the license here. This fact must be expressly stated in this way when necessary.
Authors who publish in this journal accept the following conditions:
- The author/s retain copyright and grant the journal the first publication right, and accept it to be distributed with the Creative Commons By NC ND 4.0 licence, which allows third parties to use what is published whenever they mention the authorship of the work and the first publication in this journal and whenever they do not make commercial use and reuse it in the same way.
- Authors can make other independent and additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of the article published in this journal (e.g., include it in an institutional repository or publish it in a book) provided they clearly indicate that the work was published for the first time in this journal.
Authors are allowed and recommended, once the article has been published in the journal Philologia Hispalensis (online version), to download the corresponding PDF and disseminate it online (ResearchGate, Academia.edu, etc.) as it may lead to productive scientific exchanges and to a greater and faster dissemination of published work (see The Effect of Open Access).
Accepted 2022-06-14
Published 2022-12-12
- Abstract 117
- PDF (Español (España)) 59
- HTML (Español (España)) 82
- XML (Español (España)) 46