La problemática de la traducción de la terminología jurídica en el libro "Manual de traducción jurídica Árabe-Español"

Authors

  • Ziyad Mohammad Gogazeh

DOI:

https://doi.org/10.12795/PH.2014.v28.i01.02

Keywords:

Legal translation, Arabic, Spanish, terminology, problems

Abstract

The current study approaches the difficulties and the problems encountered in the translation of the terminology of the Arabic legal documents in our book Manual de traducción jurídica published in Spain. The present article talks about the legal system in Jordan and Spain, as well as the legal language and the structure of the legal documents in both countries, including all those used in the Manual. The final part exposes the difficulties encountered in the book, in addition to the techniques of adequacy which we employed to resolve these difficulties.

Downloads

Download data is not yet available.

References

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Andúja, N., “El divorcio en el Islam”, http://www.webislam.com/articulos/30422-el_divorcio_en_la_ley_islamica.html, Webislam, 21-09-2011.

Bocquet, C., Pour une méthode de la traduction juridique,Lausanne, CB Service. 1994.

Beylard-Ozeroff, A., Králová Jana, B., Translators’ Strategies and Creativity, Amsterdam, John Benjamins.1998.

Cornu, G., Linguistique juridique, Paris, Éditions Montchrestien, 1990.

Cortés, J., Diccionario de árabe culto moderno, Madrid, Gredos, 1996.

Jiménez Hurtado, C., La estructura del significado en el texto. Análisis semántico para la traducción, Granada, Editorial Comares, 2000.

Feria, M., La traducción fehaciente del árabe: fundamentos históricos, jurídicos y metodológicos. Tesis doctoral. Málaga, Universidad de Málaga, 2001.

Feria, M., Traducir para la justicia, Granada, Comares, 1999. Jiménez Serrano, O., La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional, Granada, Comares, 2002.

García Y., En torno a la traducción: teoría, crítica e historia, Madrid. Gredos, 1989.

Gogazeh, Z. y Pacheco, J.A, La traducción como medio de comunicación intercultural, el ejemplo de los refranes, Amman, Alamiriya, 2008.

Gogazeh, Z. Al-Afif, A., Manual de traducción jurídica Árabe-Español, Sevilla, ArCibel, 2009.

Maillot, J., La traduction scientifique et technique, Paris, Eyrolles, 1981.

Maley, Y., “The Language of the Law”, Language and the Law, London, Longman, 1994.

Mayoral Asensio, R., Translating official documents. Manchester. St.Jerome Publishing, 2003.

Newmark, P., Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1999.

Mounin, G., Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1986.

Monzó, E. y Borja, A., La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, Castelló, Universitat Jaume I, 2005.

Levi, J. and Graffam Walkker, A., Language in the Judicial Process, New York, Plenum Press, 1990.

Royal Cort, Office of King Hussein I, http://www.kinghussein.gov.jo/government4.html, 23-01-2012

Cano Ávila, P., “Compraventa de un turno de riego”, Revista de filología de la Universidad de La Laguna, vol. 17 (1999) p. 221-232.

Peña, S. y Guerro, M., Traductología, Málaga, Universidad de Málaga, 1981.

San Ginés Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E., Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español), Granada, Comares, 1997.

Toury, G., Descriptive Translation Studies, John Benjamins, Amsderdam, 1995. Acción Internacional de Ayuda académica S.L.L, http://www.todalaley.com/mostrarFormulario163.htm, 13-11-2011.

Published

2014-01-01

How to Cite

Mohammad Gogazeh, Z. (2014). La problemática de la traducción de la terminología jurídica en el libro "Manual de traducción jurídica Árabe-Español". Philologia Hispalensis, 28(1). https://doi.org/10.12795/PH.2014.v28.i01.02

Issue

Section

Articles
Views
  • Abstract 378
  • PDF (Español (España)) 325