La problemática de la traducción de la terminología jurídica en el libro "Manual de traducción jurídica Árabe-Español"
DOI:
https://doi.org/10.12795/PH.2014.v28.i01.02Keywords:
Legal translation, Arabic, Spanish, terminology, problemsAbstract
The current study approaches the difficulties and the problems encountered in the translation of the terminology of the Arabic legal documents in our book Manual de traducción jurídica published in Spain. The present article talks about the legal system in Jordan and Spain, as well as the legal language and the structure of the legal documents in both countries, including all those used in the Manual. The final part exposes the difficulties encountered in the book, in addition to the techniques of adequacy which we employed to resolve these difficulties.Downloads
References
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Andúja, N., “El divorcio en el Islam”, http://www.webislam.com/articulos/30422-el_divorcio_en_la_ley_islamica.html, Webislam, 21-09-2011.
Bocquet, C., Pour une méthode de la traduction juridique,Lausanne, CB Service. 1994.
Beylard-Ozeroff, A., Králová Jana, B., Translators’ Strategies and Creativity, Amsterdam, John Benjamins.1998.
Cornu, G., Linguistique juridique, Paris, Éditions Montchrestien, 1990.
Cortés, J., Diccionario de árabe culto moderno, Madrid, Gredos, 1996.
Jiménez Hurtado, C., La estructura del significado en el texto. Análisis semántico para la traducción, Granada, Editorial Comares, 2000.
Feria, M., La traducción fehaciente del árabe: fundamentos históricos, jurídicos y metodológicos. Tesis doctoral. Málaga, Universidad de Málaga, 2001.
Feria, M., Traducir para la justicia, Granada, Comares, 1999. Jiménez Serrano, O., La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional, Granada, Comares, 2002.
García Y., En torno a la traducción: teoría, crítica e historia, Madrid. Gredos, 1989.
Gogazeh, Z. y Pacheco, J.A, La traducción como medio de comunicación intercultural, el ejemplo de los refranes, Amman, Alamiriya, 2008.
Gogazeh, Z. Al-Afif, A., Manual de traducción jurídica Árabe-Español, Sevilla, ArCibel, 2009.
Maillot, J., La traduction scientifique et technique, Paris, Eyrolles, 1981.
Maley, Y., “The Language of the Law”, Language and the Law, London, Longman, 1994.
Mayoral Asensio, R., Translating official documents. Manchester. St.Jerome Publishing, 2003.
Newmark, P., Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1999.
Mounin, G., Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1986.
Monzó, E. y Borja, A., La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, Castelló, Universitat Jaume I, 2005.
Levi, J. and Graffam Walkker, A., Language in the Judicial Process, New York, Plenum Press, 1990.
Royal Cort, Office of King Hussein I, http://www.kinghussein.gov.jo/government4.html, 23-01-2012
Cano Ávila, P., “Compraventa de un turno de riego”, Revista de filología de la Universidad de La Laguna, vol. 17 (1999) p. 221-232.
Peña, S. y Guerro, M., Traductología, Málaga, Universidad de Málaga, 1981.
San Ginés Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E., Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español), Granada, Comares, 1997.
Toury, G., Descriptive Translation Studies, John Benjamins, Amsderdam, 1995. Acción Internacional de Ayuda académica S.L.L, http://www.todalaley.com/mostrarFormulario163.htm, 13-11-2011.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The printed and electronic editions of this Journal are edited by the University of Seville Editorial, and the source must be cited in any partial or total reproduction.
Unless otherwise indicated, all the contents of the electronic edition are distributed under a license of use and distribution “Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International” . You can view the informative version and the legal text of the license here. This fact must be expressly stated in this way when necessary.
Authors who publish in this journal accept the following conditions:
- The author/s retain copyright and grant the journal the first publication right, and accept it to be distributed with the Creative Commons By NC ND 4.0 licence, which allows third parties to use what is published whenever they mention the authorship of the work and the first publication in this journal and whenever they do not make commercial use and reuse it in the same way.
- Authors can make other independent and additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of the article published in this journal (e.g., include it in an institutional repository or publish it in a book) provided they clearly indicate that the work was published for the first time in this journal.
Authors are allowed and recommended, once the article has been published in the journal Philologia Hispalensis (online version), to download the corresponding PDF and disseminate it online (ResearchGate, Academia.edu, etc.) as it may lead to productive scientific exchanges and to a greater and faster dissemination of published work (see The Effect of Open Access).
- Abstract 378
- PDF (Español (España)) 325