Los “verdaderos amigos” para los estudiantes hispanohablantes en el aprendizaje de léxico alemán

Cristina Martínez Fraile

Resumen


El objetivo de este artículo es concienciar a los estudiantes hispanohablantes de que pueden desarrollar estrategias específicas para aprender léxico alemán. En este artículo proponemos que intenten reconocer en la lengua meta palabras parecidas en el plano de la expresión y en el plano del contenido a las ya conocen. En otros casos será necesario recurrir a estudios etimológicos realizados por investigadores para encontrar esos pares de palabras cuyos significados similares aparecen ocultos bajo su apariencia formal. Las palabras resultantes de este estudio contrastivo serán los “verdaderos amigos” para el estudiante.


Palabras clave


verdaderos amigos, transferencia, estudio contrastivo, constructivismo, etimología

Texto completo:

PDF

Referencias


R. Arntz, Studien zur Sprache und Technik, Hildesheim, Georg Olms Verlag, 2001

R. Bohn, Probleme der Wortschatzarbeit, Kassel, DIFF/Goethe Institut, 2000

N. Cartegena / H.M., Gauger, Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. 2 Bände, Mannheim, Dudenverlag, 1989.

J. Casares, Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona, Editorial Gustavo Gil, 1990.

J. Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid, Gredos, 2000.

Diccionario de la Lengua Española [Archivo de ordenador]. Madrid, Espasa-Calpe. 22ª Edición, 1998.

Duden, deutsches Universalwörterbuch, Mannheim [Etc.] , Dudenverlag, 1996.

Duden, Etymologie, Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache, Mannheim [etc.]: Dudenverlag, 1989.

Duden, Vom Deutschen Wort Zum Fremdwort Wörterbuch zum richtigen Fremdwortgebrauch. Mannheim: Dudenverlag 2003.

M. Fernández, “La interacción negativa y positiva del inglés en el aprendizaje del alemán como L3: una propuesta de integración”, El alemán en su contexto español: actas IV congreso de la Federación de Asociaciones de Germanistas y profesores de Alemán en España, Santiago de Compostela, 26-28 de septiembre de 2002, Publicacións e Intercambio Científico, 2002, pp. 72-78

V. García, Diccionario etimológico español e hispano, Madrid, Espasa-Calpe, 1985.

M. Glaboniat, / M. Müller, Profile Deutsch. Gemeinsamer europäische Referenzrahmen, Berlín, Langenscheidt, 2005.

B. Hufeisen, / G. Neuner, Mehrsprachigskeitskonzept : Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch. Europarat, Goethe Institut, 2003

H. Klein, / T. Stegmann, EuroComRom. Die sieben Siebe. Aachen, Shaker, 1999.

F.H. Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Berlín, De Gruyter, 1989.

R. Lado, Lingüística contrastiva. Lenguas y culturas. Traducción de Joseph A. Fernández, Madrid, Ediciones Alcalá, 1957.

M. Lewis, How to study foreign languages, New York, Palgrave, 1999

D. Ludwig, Sprachfallen. Spanisch, München, Max Hueber Verlag, 2001.

K. Macht, / F. Steiner, Erfolgsfaktoren des Vokabellernens, Augsburg, Universität Augsburg, 1983.

R. M. Manchón, “Un acercamiento psicolingüístico al fenómeno de la transferencia en el aprendizaje y el uso de segundas lenguas”, AA.VV. Estudios de Lingüística. Tendencias y líneas de investigación en adquisición de segundas lenguas. Alicante, Universidad de Alicante, 2001, pp. 37-155.

J. M. Martín, “Lexicología contrastiva: principios, orientaciones, métodos.” en J., Luque,/ A., Bertrán, Segundas jornadas sobre estudio y enseñanza del léxico. Granada: Método Ediciones, 1996, pp. 24-27.

R. Pierson, “Using etymology in the classroom”, Revista ELT Journal, 43/1 (January, 1989). pp. 143-157

K. Rask, Von der Etymologie überhaupt? Eine Einleitung in die Sprachvergleichung Tübingen: Gunter Narr, 1992.

J. Rusiecki, “Latent Bilingualism”, Revista Papers and Studies in contrastive linguistics, 12 (1980), pp. 82-85.

O. Weller, Polnisch via Russisch verstehen. Slavische Interkomprehension im Rahmen der EuroCom-Strategie. Bielefeld, Universität Bielefeld, 2001

D. Wolff, Fremdsprachenlernen als Konstruktion: Grundlagen für eine konstruktivistische Fremdsprachendidaktik, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2002.

G. Wotjak, Las lenguas, ventanas que dan al mundo: el léxico como encrucijada entre morfosintaxis y cognición: aspectos semánticos y pragmáticos en perspectiva intra e interlingüística, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2006.




DOI: https://doi.org/10.12795/PH.2010.v24.i02.06

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.