Los “verdaderos amigos” para los estudiantes hispanohablantes en el aprendizaje de léxico alemán
DOI:
https://doi.org/10.12795/PH.2010.v24.i02.06Palabras clave:
verdaderos amigos, transferencia, estudio contrastivo, constructivismo, etimologíaResumen
El objetivo de este artículo es concienciar a los estudiantes hispanohablantes de que pueden desarrollar estrategias específicas para aprender léxico alemán. En este artículo proponemos que intenten reconocer en la lengua meta palabras parecidas en el plano de la expresión y en el plano del contenido a las ya conocen. En otros casos será necesario recurrir a estudios etimológicos realizados por investigadores para encontrar esos pares de palabras cuyos significados similares aparecen ocultos bajo su apariencia formal. Las palabras resultantes de este estudio contrastivo serán los “verdaderos amigos” para el estudiante.
Descargas
Citas
R. Arntz, Studien zur Sprache und Technik, Hildesheim, Georg Olms Verlag, 2001
R. Bohn, Probleme der Wortschatzarbeit, Kassel, DIFF/Goethe Institut, 2000
N. Cartegena / H.M., Gauger, Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. 2 Bände, Mannheim, Dudenverlag, 1989.
J. Casares, Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona, Editorial Gustavo Gil, 1990.
J. Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid, Gredos, 2000.
Diccionario de la Lengua Española [Archivo de ordenador]. Madrid, Espasa-Calpe. 22ª Edición, 1998.
Duden, deutsches Universalwörterbuch, Mannheim [Etc.] , Dudenverlag, 1996.
Duden, Etymologie, Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache, Mannheim [etc.]: Dudenverlag, 1989.
Duden, Vom Deutschen Wort Zum Fremdwort Wörterbuch zum richtigen Fremdwortgebrauch. Mannheim: Dudenverlag 2003.
M. Fernández, “La interacción negativa y positiva del inglés en el aprendizaje del alemán como L3: una propuesta de integración”, El alemán en su contexto español: actas IV congreso de la Federación de Asociaciones de Germanistas y profesores de Alemán en España, Santiago de Compostela, 26-28 de septiembre de 2002, Publicacións e Intercambio Científico, 2002, pp. 72-78
V. García, Diccionario etimológico español e hispano, Madrid, Espasa-Calpe, 1985.
M. Glaboniat, / M. Müller, Profile Deutsch. Gemeinsamer europäische Referenzrahmen, Berlín, Langenscheidt, 2005.
B. Hufeisen, / G. Neuner, Mehrsprachigskeitskonzept : Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch. Europarat, Goethe Institut, 2003
H. Klein, / T. Stegmann, EuroComRom. Die sieben Siebe. Aachen, Shaker, 1999.
F.H. Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Berlín, De Gruyter, 1989.
R. Lado, Lingüística contrastiva. Lenguas y culturas. Traducción de Joseph A. Fernández, Madrid, Ediciones Alcalá, 1957.
M. Lewis, How to study foreign languages, New York, Palgrave, 1999
D. Ludwig, Sprachfallen. Spanisch, München, Max Hueber Verlag, 2001.
K. Macht, / F. Steiner, Erfolgsfaktoren des Vokabellernens, Augsburg, Universität Augsburg, 1983.
R. M. Manchón, “Un acercamiento psicolingüístico al fenómeno de la transferencia en el aprendizaje y el uso de segundas lenguas”, AA.VV. Estudios de Lingüística. Tendencias y líneas de investigación en adquisición de segundas lenguas. Alicante, Universidad de Alicante, 2001, pp. 37-155.
J. M. Martín, “Lexicología contrastiva: principios, orientaciones, métodos.” en J., Luque,/ A., Bertrán, Segundas jornadas sobre estudio y enseñanza del léxico. Granada: Método Ediciones, 1996, pp. 24-27.
R. Pierson, “Using etymology in the classroom”, Revista ELT Journal, 43/1 (January, 1989). pp. 143-157
K. Rask, Von der Etymologie überhaupt? Eine Einleitung in die Sprachvergleichung Tübingen: Gunter Narr, 1992.
J. Rusiecki, “Latent Bilingualism”, Revista Papers and Studies in contrastive linguistics, 12 (1980), pp. 82-85.
O. Weller, Polnisch via Russisch verstehen. Slavische Interkomprehension im Rahmen der EuroCom-Strategie. Bielefeld, Universität Bielefeld, 2001
D. Wolff, Fremdsprachenlernen als Konstruktion: Grundlagen für eine konstruktivistische Fremdsprachendidaktik, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2002.
G. Wotjak, Las lenguas, ventanas que dan al mundo: el léxico como encrucijada entre morfosintaxis y cognición: aspectos semánticos y pragmáticos en perspectiva intra e interlingüística, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2006.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son editadas por la Editorial Universidad de Sevilla, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional” . Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, y consienten en que se distribuya con una licencia Creative Commons By NC ND 4.0, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista, no se haga uso comercial y se reutilice de igual forma."
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as que una vez publicado el artículo en la revista Philologia Hispalensis (versión online) se descarguen el PDF correspondiente y lo difundan por internet (ResearchGate, Academia.edu, etc.) ya que puede conducir a intercambios científicos productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (vea The Effect of Open Access).
- Resumen 123
- PDF 84