Los “verdaderos amigos” para los estudiantes hispanohablantes en el aprendizaje de léxico alemán
DOI:
https://doi.org/10.12795/PH.2010.v24.i02.06Keywords:
true friends, transfer, contrastive study, constructivism, etymologyAbstract
The main objective of this paper is to educate the Spanish students that they may develop specific strategies to learn German words. These strate- gies are based on recognising in the target language words with a similar form and meaning to the words that the subject knows. The students sometimes should make a certain effort to learn irrecognizable words under slight dis- guises. The researchers could help to develop this strategy by providing an em- pirical and etymological study based on the two vocabularies.The similar words resulting from this contrastive study will be the “true friends” for the student.Downloads
References
R. Arntz, Studien zur Sprache und Technik, Hildesheim, Georg Olms Verlag, 2001
R. Bohn, Probleme der Wortschatzarbeit, Kassel, DIFF/Goethe Institut, 2000
N. Cartegena / H.M., Gauger, Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. 2 Bände, Mannheim, Dudenverlag, 1989.
J. Casares, Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona, Editorial Gustavo Gil, 1990.
J. Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid, Gredos, 2000.
Diccionario de la Lengua Española [Archivo de ordenador]. Madrid, Espasa-Calpe. 22ª Edición, 1998.
Duden, deutsches Universalwörterbuch, Mannheim [Etc.] , Dudenverlag, 1996.
Duden, Etymologie, Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache, Mannheim [etc.]: Dudenverlag, 1989.
Duden, Vom Deutschen Wort Zum Fremdwort Wörterbuch zum richtigen Fremdwortgebrauch. Mannheim: Dudenverlag 2003.
M. Fernández, “La interacción negativa y positiva del inglés en el aprendizaje del alemán como L3: una propuesta de integración”, El alemán en su contexto español: actas IV congreso de la Federación de Asociaciones de Germanistas y profesores de Alemán en España, Santiago de Compostela, 26-28 de septiembre de 2002, Publicacións e Intercambio Científico, 2002, pp. 72-78
V. García, Diccionario etimológico español e hispano, Madrid, Espasa-Calpe, 1985.
M. Glaboniat, / M. Müller, Profile Deutsch. Gemeinsamer europäische Referenzrahmen, Berlín, Langenscheidt, 2005.
B. Hufeisen, / G. Neuner, Mehrsprachigskeitskonzept : Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch. Europarat, Goethe Institut, 2003
H. Klein, / T. Stegmann, EuroComRom. Die sieben Siebe. Aachen, Shaker, 1999.
F.H. Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Berlín, De Gruyter, 1989.
R. Lado, Lingüística contrastiva. Lenguas y culturas. Traducción de Joseph A. Fernández, Madrid, Ediciones Alcalá, 1957.
M. Lewis, How to study foreign languages, New York, Palgrave, 1999
D. Ludwig, Sprachfallen. Spanisch, München, Max Hueber Verlag, 2001.
K. Macht, / F. Steiner, Erfolgsfaktoren des Vokabellernens, Augsburg, Universität Augsburg, 1983.
R. M. Manchón, “Un acercamiento psicolingüístico al fenómeno de la transferencia en el aprendizaje y el uso de segundas lenguas”, AA.VV. Estudios de Lingüística. Tendencias y líneas de investigación en adquisición de segundas lenguas. Alicante, Universidad de Alicante, 2001, pp. 37-155.
J. M. Martín, “Lexicología contrastiva: principios, orientaciones, métodos.” en J., Luque,/ A., Bertrán, Segundas jornadas sobre estudio y enseñanza del léxico. Granada: Método Ediciones, 1996, pp. 24-27.
R. Pierson, “Using etymology in the classroom”, Revista ELT Journal, 43/1 (January, 1989). pp. 143-157
K. Rask, Von der Etymologie überhaupt? Eine Einleitung in die Sprachvergleichung Tübingen: Gunter Narr, 1992.
J. Rusiecki, “Latent Bilingualism”, Revista Papers and Studies in contrastive linguistics, 12 (1980), pp. 82-85.
O. Weller, Polnisch via Russisch verstehen. Slavische Interkomprehension im Rahmen der EuroCom-Strategie. Bielefeld, Universität Bielefeld, 2001
D. Wolff, Fremdsprachenlernen als Konstruktion: Grundlagen für eine konstruktivistische Fremdsprachendidaktik, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2002.
G. Wotjak, Las lenguas, ventanas que dan al mundo: el léxico como encrucijada entre morfosintaxis y cognición: aspectos semánticos y pragmáticos en perspectiva intra e interlingüística, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2006.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The printed and electronic editions of this Journal are edited by the University of Seville Editorial, and the source must be cited in any partial or total reproduction.
Unless otherwise indicated, all the contents of the electronic edition are distributed under a license of use and distribution “Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International” . You can view the informative version and the legal text of the license here. This fact must be expressly stated in this way when necessary.
Authors who publish in this journal accept the following conditions:
- The author/s retain copyright and grant the journal the first publication right, and accept it to be distributed with the Creative Commons By NC ND 4.0 licence, which allows third parties to use what is published whenever they mention the authorship of the work and the first publication in this journal and whenever they do not make commercial use and reuse it in the same way.
- Authors can make other independent and additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of the article published in this journal (e.g., include it in an institutional repository or publish it in a book) provided they clearly indicate that the work was published for the first time in this journal.
Authors are allowed and recommended, once the article has been published in the journal Philologia Hispalensis (online version), to download the corresponding PDF and disseminate it online (ResearchGate, Academia.edu, etc.) as it may lead to productive scientific exchanges and to a greater and faster dissemination of published work (see The Effect of Open Access).
- Abstract 113
- PDF (Español (España)) 79