El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario y traductológico. Ejemplos extraídos del cómic alemán "Kleines Arschloch"

Nuria Ponce Márquez

Resumen


En este artículo perseguimos presentar los debates clave que rodean al concepto de “cómic”, prestando especial atención a la evolución terminológica, literaria e histórica de este concepto.
Además, nuestro objetivo consiste en describir el análisis contrastivo de viñetas como una herramienta práctica en el ámbito de la docencia de la traducción y de la enseñanza de lenguas extranjeras. Como ejemplo describimos la experiencia de un profesor de Historia de Enseñanza Secundaria que utiliza los cómics como herramientas didácticas. Siguiendo esta idea, presentamos dos ejemplos de análisis contrastivo de viñetas en su traducción alemán>español, con una descripción de la posible aplicación de este método de análisis en el aula de traducción y en el de enseñanza de lenguas.


Palabras clave


cómic, literatura, traductología, traducción subordinada, enseñanza de lenguas extranjeras

Texto completo:

PDF

Referencias


Texto analizado

Moers, W., Kleines Arschloch, 15ª Ed., Frankfurt, Eichborn, 2006.

Moers, W., El pequeño hijoputa (traducción al español de la obra titulada Kleines Arschloch), Barcelona, La Cúpula, 2001.

Bibliografía adicional

Barbieri, D. , Los lenguajes del cómic, Barcelona, Paidós, Ibérica, 1993, p. 203.

Barrera y Vidal, A., “Traducción e interculturalidad: la versión española del mundo de Tintín”, V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid, Editorial Complutense (ed. Martín Gaitero, R..), 1995, pp. 483-497.

Barrero, M., “La novela gráfica. Perversión genérica de una etiqueta editorial”, Revista Literaria Independiente de los Nuevos Tiempos. (2007). Internet. 04/05/08 <>

Baur, E., La historieta como experiencia didáctica, México, Nueva imagen, 1978, p. 23. Cáceres Würsig, I., “Un ejemplo perfecto de traducción cultural: la historieta gráfica”, V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid, Editorial Complutense (ed. Martín Gaitero, R..), 1995, pp. 527-538.

Castillo Cañellas, D., “El discurso de los tebeos y su traducción”. Internet. 13/06/08.

Coma, J., Del gato Félix al gato Fritz: Historia de los comics, Barcelona, Editorial Gustavo Pili, 1979, p. 9.

DRAE, Diccionario de la lengua española. Internet. 03/06/08. ]

DPD, Diccionario Panhispánico de Dudas. Internet. 03/06/08. < www.rae.es>

Eisner, W., El cómic y el arte secuencial, Barcelona, Norma, 1994, p. 13.

Giménez, C. Sabor a menta y otras historias, Madrid, Ediciones de la Torre, 1994, p. 3.

Ingerto, R. G., “Bocadillos de Historia”. Diario Independiente de Asturias La Nueva España. (2007). Internet. 10/07/08.

Martín, A., Apuntes para una historia de los Tebeos, Barcelona, Glénat, 2000, pp. 3-136.

Mayoral Asensio, R., Kelly, D. y Gallardo, N., “Concepto de ‘traducción subordinada’ (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción”, Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada: actas del III Congreso Nacional de lingüística aplicada (1986), Universidad de Valencia , pp. 95-105.

Moliner, M., Diccionario de Uso del Español. Madrid, Gredos, 2000, p. 583.

Rodríguez Diéguez, J.L., El cómic y su utilización didáctica, Barcelona, Gustavo Gilli, 1988, p. 23.

Santoyo, J.C., El delito de traducir, León, Servicio de Publicaciones de la Universidad de León, 1989, pp. 18 y ss.

Toury, G., Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación estudios de traducción (traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino), Madrid, Cátedra, 2004, p. 344.

Zanettin, F. “Fumetti e traduzione multimediale” inTRAlinea, 1, 1-11. (1998). Internet. 20/04/08.




DOI: https://doi.org/10.12795/PH.2010.v24.i02.01

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.