Focalizadores aditivos escalares y posición enunciativa: un estudio contrastivo español / italiano
DOI:
https://doi.org/10.12795/PH.2014.v28.i02.01Palabras clave:
focalizadores escalares, conectores aditivos, incluso, addirittura, perfino/persino, Modelo de BasileaResumen
La correspondencia entre los focalizadores aditivos escalares de polaridad positiva del español (incluso, aun, hasta) y del italiano (perfino/persino, addirittura, anche) es un ámbito del estudio contrastivo entre ambas lenguas que merece mayor atención. En este trabajo se propone un análisis de las funciones discursivas de incluso con la ayuda de un modelo de unidades discursivas (el Modelo de Basilea) con el objetivo de identificar cuáles son sus equivalentes italianos más adecuados en cada caso. Se trata de un estudio basado en dos corpus de textos periodísticos del que se deduce que el equivalente italiano que se corresponde de manera más fiel con incluso es addirittura, mientras que perfino/persino tiene un uso más restringido a los casos en que incluso focaliza un elemento presente en el enunciado.
Descargas
Citas
Aijmer, K. - Simon-Vandenbergen, A. - M., “Pragmatic markers”, en J. Zienkowski et al (eds.), Discursive Pragmatics, Amsterdam, John Benjamins, 2011, págs. 223-247.
Andorno, C., “Avverbi focalizzanti in italiano. Parametri per un’analisi”, Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 28/1 (1999), págs. 43-83.
Andorno, C., Focalizzatori fra connessione e messa a fuoco. Il punto di vista delle varietà di apprendimento, Milano, Franco Angeli, 2000.
Anscombre, J. C. - Ducrot, O., L’argumentation dans la langue, Bruxelles, Mardaga, 1983. [Trad. esp. de Marta Tordesilla, La argumentación en la lengua, Madrid, Gredos, 1994].
Arquès, R. - Padoan, A. (coords.), Il Grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnoloitaliano, italiano-spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
Bermejo Calleja, F., “Aproximación contrastiva al estudio del adverbio en italiano y en español”, en F. San Vicente (ed.), Partículas. Particelle. Estudios de lingüística contrastiva español italiano, Bologna, Clueb, 2007, págs. 179-195.
Bermejo Calleja, F., “El adverbio”, en F. San Vicente (dir.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos, Bologna, CLUEB / Salamanca, Universidad de Salamanca, 2013, vol. I, págs. 405-437.
Blakemore, D., Semantic constraints on relevance, Oxford, Blackwell, 1987.
Blanche-Benveniste, C. et al., Le français parlé. Etudes grammaticales, Paris, Editions du CNRS, 1990.
Briz, A., grupo Val. Es.Co., “Un sistema de unidades para el estudio del lenguaje coloquial”, Oralia, 6 (2003), págs. 7-61.
Briz, A. - Pons, S. – Portolés, J. (dirs.), Diccionario de partículas del español.
Borreguero Zuloaga, M., “Focalizzatori a confronto: anche vs también”, Studi italiani di linguistica teorica e applicata XL:3 (2011), págs. 441-468.
Borreguero Zuloaga, M., “Left-periphery in discourse: Frame Units and discourse markers”, en A. Dufter - A. Octavio de Toledo (eds.), Left-peripheries in Spanish. Diachronic, typological and variationalist approaches, Amsterdam, John Benjamins, 2014, págs. 345-382.
Cignetti, L., L’Inciso. Natura linguistica e funzioni testuali, Alessandria, Ed. dell’Orso, 2011.
Cortés, L. - Camacho, M. M., Unidades de segmentación y análisis del discurso, Madrid, Arco Libros, 2002.
Cresti, E., Corpus di italiano parlato, Firenze, Accademia della Cuartero Sánchez, J. M., Conectores y conexión aditiva. Los signos incluso, también y además en el español actual, Madrid, Gredos, 2002.
De Cesare, A. M., Intensification, modalisation et focalisation. Les différentes effets des adverbes proprio, davvero et veramente, Bern, Lang, 2002a.
De Cesare, A. M., “Gli usi e le funzioni dell’avverbio proprio”, Italica, 79/4 (2002b), págs. 453-465.
De Cesare, A. M., “Y a-t-il encoré quelque chose à ajouter sur l’italien anche? Une réponse basée sur le CORIS/CODIS”, Rivista di linguistica/Italian Journal of Linguistics, 16/1 (2004a), págs. 3-34.
De Cesare, A. M., “L’avverbio anche e il rilievo informativo del testo”, en A. Ferrari (ed.), La lingua nel testo, il testo nella lingua, Torino, Istituto dell’Atlante Linguistico Italiano, 2004b, págs. 191-218.
De Cesare, A. M., “Soprattutto tra avverbio focalizzante e congiunzione testuale”, en E. Corino et al. (eds.), Proceedings XII EURALEX International Congress. Congresso internazionale di lessicografia (Torino, 6-9.9.2006), Alessandria, Edizioni dell’Orso,
, II, págs. 1129-1135.
De Cesare, A. M., “A corpus-based approach to the concept of synonymy: A case study based on the Italian anche and pure”, en J. Cihlar et al. (eds.), CLS 39-2: The Panels. Papers from the 39th Annual Meeting of the Chicago Linguistic Society, Chicago,
University of Chicago Press, 2007, págs. 238-258.
De Cesare, A. M., “Gli avverbi paradigmatizzanti”, en A. Ferrari et al., L’interfaccia lingua-testo. Natura e funzioni dell’articolazione informativa dell’enunciato, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2008, págs. 340-361.
De Cesare, A. M., “La posizione del soggetto tra scritto e parlato: un’analisi alla luce dei casi ‘anche + soggetto’”, en A. Ferrari (ed.), Sintassi storica e sincronica, Subordinazione, coordinazione, giustapposizione. Atti del X Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Basilea, 30.6-3.7.2008), Firenze, Cesati, 2009, págs. 955-970.
De Cesare, A. M., “On the focusing function of focusing adverbs. A discussion based on Italian data”, en E. Hentschel (ed.), 40 Jahre Partikelforschung/40 Years Particle Research, Linguistik online 44/4 (2010) .
De Cesare, A. M. - Borreguero, M., “The contribution of the Basel Model to the description of the polifunctionality of discourse markers: It. anche, Fr. aussi, Sp. también”, en S. Pons Bordería (ed.), Models of discourse segmentation. Explorarions
across Romance Languages, Amsterdam, John Benjamins, 2014, págs. 55-94.
Dimroth, Ch., Klein, W., “Fokuspartikeln in Lernervarietäten. Ein Analyserahmen und einige Beispiele”, Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 104 (1996), págs. 73-114.
Ferrari, A., Le ragioni del testo. Aspetti sintattici e interpuntivi dell’italiano contemporaneo, Firenze, Accademia della Crusca, 2003.
Ferrari, A., “Connettivi e struttura del testo. Oltre la semantica lessicale”, en I. Korzen (ed.), Lingua, cultura e intercultura: l’italiano e le altre lingue (=Copenhagen Studies in Language, 31), Copenhagen, Samfundslitteratur Press, 2005, págs. 191-204.
Ferrari, A., “Congiunzioni frasali, congiunzioni testuali e preposizioni: stessa logica, diversa testualità”, en E. Cresti (ed.), Prospettive nello studio del lessico italiano, Atti delCrusca, 2000, 2 vols.
IX Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana, (Firenze, 14-17.6.2006), Firenze, Firenze University Press, 2008, págs. 411-417.
Ferrari, A., “Connettivi e gerarchie testuali tra morfologia, sintassi e punteggiatura. Note a partire dall’italiano”, en M. Borreguero - S. Gómez-Jordana (eds.), Marqueurs du discours dans les langues romanes. Limoges, Lambert-Lucas, 2015, págs. 129-148.
Ferrari, A. et al, L’interfaccia lingua-testo. Natura e funzioni dell’articolazione informativa dell’enuciato, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2008.
Ferrari, A. - Borreguero Zuloaga, M., La interfaz lengua-texto. Un modelo de estructura informativa, Madrid, Biblioteca Nueva, 2015.
Ferrari, A. - De Cesare, A. M. “L’interprétation de l’adverbe italien proprio entre lexique, syntaxe et textualité”, en A. Auchlin et al. (eds.), Structures et Discours. Mélanges offerts à Eddy Roulet, Québec, Éditions Nota Bene, 2004, págs. 195-210.
Ferrari, A. - Mandelli, M., “Note sull’impiego dei connettivi nei notiziari accademici del corpus Athenaeum”, en M. Barbera et al. (eds.), Corpora e linguistica in rete, Perugia, Guerra, 2007, págs. 183-198.
Ferrari, A. - Ricci, C., “Valeur d’emploi, portée, relief. Observations descriptives et explicatives sur la relation entre position et inteprétation des connecteurs », en S. Hancil (ed.), Le role de l’Affect dans les marqueurs discursifs, Rennes, Publications de l’Université de Rouen et du Havre (PURH), 2011, págs. 41-62.
Ferrari, A. - Rossari, C., “De donc à dunque e quindi: les connexions par raisonnement inférentiel”, Cahiers de Linguistique Française, 15 (1994), págs. 7-49.
Ferrari, A. (ed.), La lingua nel testo, il testo nella lingua, Torino, Istituto dell’Atlante Linguistico Italiano, 2004.
Ferrari, A. (ed.), Rilievi. Le gerarchie semantico-pragmatiche di alcuni tipi di testo, Firenze, Cesati, 2005.
Ferrari, A.- Giammatteo, M. - Albano, H., “Operadores de foco: el caso de incluso, hasta, solo y aun”, Cuadernos de la ALFAL, 3 (2011), págs. 30-41.
Flamenco García, L.,“Las construcciones concesivas y adversativas”, en I. Bosque - V. Demonte (coords.), Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa, 1999, págs. 3805-3878.
Fuentes Rodríguez, C., “Pragmática y relación intratextual: el caso de hasta, incluso y ni siquiera”, ELUA 4 (1987), págs. 159-176.
Fuentes Rodríguez, C., Diccionario de conectores y operadores del español, Madrid, Arco Libros, 2009.
García Negroni, M. M., “Cuando la excepción refuerza la argumentación. A propósito del uso exceptivo de même y de incluso”, Téleme, Revista Complutense de Estudios Franceses 13 (1998), págs. 207-218.
Garrido Medina, J., “Operadores epistémicos y conectores contextuales”, en H. Haverkate et al. (eds.), Diálogos hispánicos 12. Aproximaciones pragmalingüísticas al español, Amsterdam, Rodopi, 1993, págs. 5-50.
Gast, V. - van der Auwera, J., “Scalar Additive Operators in the Languages of Europe”, Language 87:1 (2011), págs. 2-54.
Guil, P., “La interfaz lengua-texto: observaciones contrastivas”, comunicación presentada al Convegno internazionali di studi Linguistica testuale. Teorie, metodi, fenomeni, strutture, Basilea, 2-4 julio de 2014.
Kay, P., “Even”, Linguistics and Philosophy, 13 (1990), págs. 59-111.
König, E., The meaning of focus particles: a comparative perspective, London-New York, Routledge, 1991.
König, E., “Focus particles”, en J. Jacbos - A. von Stechow, - W. Sternfeld - Th. Venemman (eds.), Syntax. Ein internationales Handbuch zeitgenössiger Forschung. An interntional handbook of contemporary research, Berlin / New York, W. de Gruyter, 1993, págs 978-987.
Kovacci, O., “El adverbio”, en I. Bosque - V. Demonte (coord.), Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1991, vol. I, págs. 705-786.
Hopper, P. - Traugott, E. C., Gramaticalization, Cambridge, Cambridge University Pres, 1993 [2003], 2nd ed.
La Forgia, L., “Alcune osservazioni sui focalizzatori”, Studi italiani di linguistica teorica ed applicata XXXV:3 (2006), págs. 359-383.
Lambrecht, K., Information structure and sentence form. Topic, focus, and the mental representations of discourse referents,
Cambridge, Cambridge University Press, 1994.
Lenarduzzi, R., “El operador anche del italiano y sus formas equivalentes en español”, Annali di Ca’ Foscari, XXXIV:1-2 (1995), págs. 197-216.
Lenarduzzi, R., “Un estudio contrastivo italiano / español: los adverbios temporales sempre (it.) / siempre (esp.)”, en S. Serafin (ed.), Un lume nella notte. Studi di iberistica che gli allievi ed amici dedicano a Giuseppe Bellini. Roma, Bulzoni, 1997a, págs. 143-153.
Lenarduzzi, R., “Un estudio contrastivo italiano / español: los adverbios temporales mai (it.) / nunca (esp.)”, Studi di letteratura ispano-americana 30, 1997b, págs. 7-19.
López Serena, A.- Loureda Lamas, Ó., “La reformulación discursiva entre lo oral y lo escrito: una aproximación teórica y experimental”, Oralia, 16 (2013), págs. 221-258.
Loureda Lamas, Ó. et al., “La partícula focal incluso: una aproximación experimental”, en U. Wienen - V. Atayan (eds.), Sprache, Rhetorik, Translation: Festschrift für Alberto Gil zu seinem 60. Geburtstag, Frankfurt, Peter Lang, 2013, págs. 55-73.
Mandelli, M., “Coordinazione frasale e coodinazioni testuali: il caso della congiunzione e”, en A. Ferrari (ed.), La lingua nel testo, il testo nella lingua, Torino, Istituto dell’Atlante Linguistico Italiano, 2004, págs. 117-143.
Mandelli, M., “Quella e a inizio di frase...: scarti prosodici e interpuntivi tra elementi coordinati”, en A. Ferrari (ed.), Parole frasi testi, tra scritto e parlato (= Cenobio LV:3), 2006, págs. 231-240.
Mandelli, M., “In effetti nel testo”, en E. Cresti (ed.), Prospettive nello studio del lessico italiano. Atti del IX Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Firenze, 14-17.6.2006), Firenze, Firenze University Press, 2008, págs. 439-444.
Mederos Martín, H., Procedimientos de cohesión en el español actual, Santa Cruz de Tenerife, Publicaciones Científicas del Excmo. Cabildo Insular de Tenerife.
Montolío, E., “Las construcciones condicionales”, en I. Bosque - V. Demonte (coords.), Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa, 1999, vol. III, págs. 3643-3737.
Nølke, H., Les adverbes paradigmatisants: fonction et analyse (= Revue Romane 23), Copenhagen, Akademisk Forlag, 1983.
Pons Bordería, S. (ed.), Models of discourse segmentation. Explorations across Romance Languages, Amsterdam, John Benjamins, 2014.
Portolés, J., “Escalas informativas aditivas. Pruebas del español”, Spanish in Context 4:2 (2007), págs. 135-157.
Portolés, J., “Incluso”, en A. Briz - S. Pons - J. Portolés (dirs.), Diccionario de partículas del español, [2008].
Portolés, J., “Alternativas convocadas por partículas discursivas”, Español actual, 92 (2009), págs. 47-68.
Portolés, J., “Los marcadores del discurso y la estructura informativa”, en Ó. Loureda -E. Acín (eds.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy. Madrid, Arco/Libros, 2010, págs. 281-326.
Portolés, J., “Les échelles additives avec además”, en J. C. Anscombre et al. (dirs.), Voix et marqueurs du discours: des connecteurs à l’argument d’autorité, Lyon, ENS Éditions, 2011, págs. 103-118.
Portolés, J., “Argumentación y oralidad: el caso de además”, Oralia, 16 (2013), págs. 283-303.
Real Academia Española, Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), .
Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa, 3 vols., 2009.
Ricca, D., “Osservazioni preliminari sui focalizzatori in italiano”, en N. Dittmar - A. Giacalone Ramat (eds.), Grammatica e discorso. Studi sull’acquisizione dell’italiano e del tedesco. Grammatik und Diskurs. Studien zum Erwerb des Deutschen und des Italienischen, Tübingen, Stauffenburg, 1999, 146-164.
Ricci, C., “I connettivi nel testo”, en A. Ferrari et al., L’interfaccia lingua-testo. Natura e funzioni dell’articolazione informativa dell’enunciato, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2008, págs. 362-387.
Rooth, M.E., Association with Focus, Doctoral Thesis, University of Massachusetts at Amherst, 1985. .
Roulet, E. et al., L’articulation du discourse en français contemporain, Bern, Lang, 1985.
Roulet, E. et al., Un modèle et un instrument d’analyse de l’organisation du discourse, Bern, Lang, 2001.
Sabatini, F. - Coletti, V., DISC. Dizionario italiano Sabatini Coletti, Firenze, Giunti, 1997.
Sainz González, M. E., “También/anche: estudio semántico contrastivo”, en G. Bazzocchi - M. P. Capanaga Caballero (eds.), Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano. Bologna, Gedit Edizioni, 2006a, págs. 23-45.
Sainz González, M. E., “También / tampoco: marcadores de modalidad deóntica”, Annali di Ca’ Foscari XLV, I:2 (2006b), págs. 267-288.
Santos Río, L., Diccionario de partículas del español, Salamanca, Luso-Española, 2003.
Schieman, A., “Adverbial indizierte Implikationen: eine argumentationsbasierte Analyse von persino/perfino”, en V. Atayan - D. Pierazzini (eds.), Argumentation:
théorie – langue – discours. Frankfurt, Peter Lang, 2009, págs. -222.
Schwenter, S., “Lo relativo y lo absoluto de las partículas escalares incluso y hasta”, Oralia, 3 (2000), págs. 169-198.
Taglicht, J., “Focus and background“, en J. Jacobs et al. (eds.), Syntax. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / An International Handbook of Contemporary Research, Berlin/New York, W. de Gruyter, 1993, págs. 998-1006.
Tam, L., Dizionario spagnolo-italiano. Diccionario italiano-español, Milano, Hoepli, 1997.
Traugott, E., “The semantic development of scalar focus modifiers”, en A. van Kemenade - B. Los (eds.), Handbook of the History of English. London, Blackwell, 2006.
Visconti, J., “Sintassi e uso delle particelle perfino, persino e addirittura in italiano antico”, en M. Dardano - G. Frenguelli (eds.), SintAnt. La sintassi dell’italiano antico. Atti del Convegno internazionale di studi (Università “Roma Tre”, 18-21 settembre
, Roma, Aracne, 2004, págs. 445-463.
Visconti, J., “On the origins of scalar particles in Italian”, Journal of Historical Pragmatics 6: 2 (2005), págs. 237-261.
Wilkinson, K., “The scope of even”, Natural language semantics 4 (1996), págs. 193-215.
Zampese, L., “La struttura informativa degli articoli di cronaca: natura e funzioni dell’Unità di Quadro”, en A. Ferrari (ed.), Rilievi. Le gerarchie semantico-pragmatiche di alcuni tipi di testo, Firenze, Cesati, 2006, págs. 173-216.
CORPUS
CREA: Real Academia Española, Corpus de referencia del español actual.
CORIS: Università di Bologna, Corpus di Italiano Scritto.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son editadas por la Editorial Universidad de Sevilla, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional” . Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, y consienten en que se distribuya con una licencia Creative Commons By NC ND 4.0, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista, no se haga uso comercial y se reutilice de igual forma."
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as que una vez publicado el artículo en la revista Philologia Hispalensis (versión online) se descarguen el PDF correspondiente y lo difundan por internet (ResearchGate, Academia.edu, etc.) ya que puede conducir a intercambios científicos productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (vea The Effect of Open Access).
- Resumen 271
- PDF 115