El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario y traductológico. Ejemplos extraídos del cómic alemán "Kleines Arschloch"

Authors

  • Nuria Ponce Márquez

DOI:

https://doi.org/10.12795/PH.2010.v24.i02.01

Keywords:

comic, literature, Translation Studies, constrained translation, second language teaching

Abstract

In this article we aim to present the key debates surrounding the con- cept of “comic”, paying special attention to the evolution of this concept in ter- minological, literary and historical terms. Otherwise, we pursue to describe the contrastive analysis of frames as a useful tool within the fields of translation and second language teaching. As an example we describe the piece of experience made by a high school His- tory teacher who uses comics as didactic tools. Following this idea, we present two examples of contrastive analyses of frames translated from German into Spanish. A description of the possible application of this analysis to the activi- ties of translation and second language teaching is also included in this article.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Texto analizado

Moers, W., Kleines Arschloch, 15ª Ed., Frankfurt, Eichborn, 2006.

Moers, W., El pequeño hijoputa (traducción al español de la obra titulada Kleines Arschloch), Barcelona, La Cúpula, 2001.

Bibliografía adicional

Barbieri, D. , Los lenguajes del cómic, Barcelona, Paidós, Ibérica, 1993, p. 203.

Barrera y Vidal, A., “Traducción e interculturalidad: la versión española del mundo de Tintín”, V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid, Editorial Complutense (ed. Martín Gaitero, R..), 1995, pp. 483-497.

Barrero, M., “La novela gráfica. Perversión genérica de una etiqueta editorial”, Revista Literaria Independiente de los Nuevos Tiempos. (2007). Internet. 04/05/08 <>

Baur, E., La historieta como experiencia didáctica, México, Nueva imagen, 1978, p. 23. Cáceres Würsig, I., “Un ejemplo perfecto de traducción cultural: la historieta gráfica”, V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid, Editorial Complutense (ed. Martín Gaitero, R..), 1995, pp. 527-538.

Castillo Cañellas, D., “El discurso de los tebeos y su traducción”. Internet. 13/06/08. <http://www.tebeosfera.com/Documento/Articulo/Academico/01/tebeostraduccion.pdf>

Coma, J., Del gato Félix al gato Fritz: Historia de los comics, Barcelona, Editorial Gustavo Pili, 1979, p. 9.

DRAE, Diccionario de la lengua española. Internet. 03/06/08. ]

DPD, Diccionario Panhispánico de Dudas. Internet. 03/06/08. < www.rae.es>

Eisner, W., El cómic y el arte secuencial, Barcelona, Norma, 1994, p. 13.

Giménez, C. Sabor a menta y otras historias, Madrid, Ediciones de la Torre, 1994, p. 3.

Ingerto, R. G., “Bocadillos de Historia”. Diario Independiente de Asturias La Nueva España. (2007). Internet. 10/07/08. <http://www.lne.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2008060500_38_643405__Cuencas- >

Martín, A., Apuntes para una historia de los Tebeos, Barcelona, Glénat, 2000, pp. 3-136.

Mayoral Asensio, R., Kelly, D. y Gallardo, N., “Concepto de ‘traducción subordinada’ (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción”, Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada: actas del III Congreso Nacional de lingüística aplicada (1986), Universidad de Valencia , pp. 95-105.

Moliner, M., Diccionario de Uso del Español. Madrid, Gredos, 2000, p. 583.

Rodríguez Diéguez, J.L., El cómic y su utilización didáctica, Barcelona, Gustavo Gilli, 1988, p. 23.

Santoyo, J.C., El delito de traducir, León, Servicio de Publicaciones de la Universidad de León, 1989, pp. 18 y ss.

Toury, G., Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación estudios de traducción (traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino), Madrid, Cátedra, 2004, p. 344.

Zanettin, F. “Fumetti e traduzione multimediale” inTRAlinea, 1, 1-11. (1998). Internet. 20/04/08. <http://www.intralinea.it/volumes/ita_open1.php?id=C0_25_2

Published

2010-12-15

How to Cite

Ponce Márquez, N. (2010). El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario y traductológico. Ejemplos extraídos del cómic alemán &quot;Kleines Arschloch&quot;. Philologia Hispalensis, 24(2). https://doi.org/10.12795/PH.2010.v24.i02.01

Issue

Section

Articles
Views
  • Abstract 326
  • PDF (Español (España)) 85