Distancia lingüística, a nivel fonético-fonológico, entre las lenguas china y española

Gonzalo Miranda Márquez

Resumen


A menudo nos encontramos obstáculos en el camino del aprendizaje de lenguas extranjeras. Estos suelen ser numerosos si existe una gran distancia lingüística entre la lengua materna y la segunda lengua. Conocer las diferencias entre lenguas ayuda a salvar algunos de ellos. En el presente trabajo se tratan algunas de las diferencias que presentan las lenguas china y española a nivel fonético-fonológico. Conocer estas diferencias puede facilitar la tarea de sinólogos e hispanistas durante el aprendizaje de la otra lengua.


Palabras clave


sistema fonético, pinyin, pronunciación, distancia interlingüística

Texto completo:

PDF

Referencias


REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Alarcos Llorach, Emilio (1968, ed. 1991). Fonología española. Madrid: Gredos.

Asociación Fonética Internacional (1999). Handbook of the International Phonetic Association: A guide to the use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge: Cambridge University Press.

Baxter, William H. (1982). “Some proposals on Old Chinese phonology”. In Contributions in historical linguistics: issues and materials (Cornell linguistic contributions, 3), ed. by Frans van Coetsem and Linda R. Waugh, 1–33. Leiden: E. J. Brill.

Baxter, William H. (1992). A Handbook of Old Chinese Phonology. Berlin / New York: Mouton De Gruyter.

Baxter, William H. (1994). Some phonological correspondences between Chinese and Tibeto-Burman. In Current issues in Sino-Tibetan Linguistics, ed. by Hajime

Kitamura, Tatsuo Nishida, and Yasuhiko Nagano, 25–35. Osaka: The Organizing Committee, The 26th International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics.

Baxter, William H. (1999). Reconstructing Proto-‘Mandarin’ retroflex initials. In Issues in Chinese dialect description and classification (Journal of Chinese Linguistics Monographs, 15), ed. by Richard VanNess Simmons, 1–35. Berkeley: Project on Linguistic Analysis.

Bolinger, Dwight Le Merton (1968). Aspect of Language. New York: Harcourt, Brace & World.

Bolinger, Dwight Le Merton (1989). Intonation and its Parts. Stanford: Stanford University Press.

Cantero Serena, Francisco José (2002). Teoría y análisis de la entonación. Barcelona: Universidad de Barcelona.

Chao, Yuen Ren: Véase Zhao, Yuanren.

Cortés Moreno, Maximiliano (1998). “Sobre la percepción y adquisición de la entonación española por parte de hablantes nativos de chino”. Universidad de Barcelona, Facultad de Filología: Estudios de Fonética Experimental, IX, pp. 67-134.

Cortés Moreno, Maximiliano (1999). Adquisición de la entonación española por parte de los hablantes nativos de chino, (Tesis Doctoral). Barcelona: Universidad de Barcelona, Facultad de Pedagogía, Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura.

Cortés Moreno, Maximiliano (2009). Fonología china. Barcelona: Herder.

Duanmu, San (1994). “Against contour-tone units”. En Linguistic Inquiry, 25/4, pp. 555-608.

Duanmu, San (2000) “Tone: An Overview”, The First Glot International State-ofthe-Article Book: The Latest in Linguistics, edited by Lisa Lai-Shen Cheng and Rint Sybesma. Studies in Generative Grammar 48, pp. 251-286. Berlin: Mouton de

Gruyter.

Duanmu, San (2004). “Tone and non-tone languages: An alternative to language typology and parameters”. Language and Linguistics. 5.4, pp. 891-923.

Duanmu, San (2007). The Phonology of Standard Chinese. 2nd Edition. Oxford University Press.

Duanmu, San (2008). Syllable Structure: The Limits of Variation. Oxford University Press.

Duanmu, San (2012). “Syllable and syllable structure in Chinese”. To appear in Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics, ed. Wolfgang Behr, GuYueguo, Zev Handel, C.-T. James Huang, & Rint Sybesma. Leiden: Brill.

Halliday Michael A.K. (2005). Studies in Chinese Language. London/New York: Jonathan Webster.

Jia, Yongsheng (2004). Pronunciación Elemental de la Lengua Española. Pekín: Editorial de Libros Mundiales de China.

Jia, Yong Sheng (2012). Diccionario fraseológico cultural de la lengua china. Granada: Granada Lingvistica.

Liú Guǎnghuī y Jīn Xiǎodá 刘广徽,金晓达 编著 (2009). Hànyǔ pǔtōnghuà yǔyīn 《汉语普通话语音》(Fonética del chino estándar). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.

Lu Jingsheng (2008). Distancia interlingüística: partida de reflexiones metodológicas del español en el contexto chino. En Análisis vol. 11, Nº 32, pp. 45-56.

Luo Yifang (2013). Análisis de varias traducciones coetáneas de Alice’s Adventures in Wonderland a las lenguas china y española, en Sendebar, vol. 24, pp. 169-194. Granada: Universidad de Granada.

Luque Durán, Juan de Dios (2002a). Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo. Granada: Método.

Luque Durán, Juan de Dios (2002b). “Sobre el papel del lexicón en la emergencia y evolución de los lenguajes naturales”. En LanguageDesign 4, pp: 111-147.

Luque Durán, Juan de Dios (2007). “La codificación de la información lingüísticocultural en los diccionarios (inter)culturales”. En Luque Durán y Pamies Bertrán (eds.): Interculturalidad y Lenguaje I. El significado como corolario cultural. Granada: Método, págs. 329-374.

Luque Durán, Juan de Dios (2009). “El diccionario intercultural e interlingüístico y su aplicación a la traducción de culturemas”. En Ortega Arjonilla, E. y Marçalo, M.J. (eds.), Lingüística et Traduçao na Sociedade do Conhecemento, pp. 177-188. ISBN: 978-972-99292-3-6.

Luque Nadal, Lucía (2008). “Las aplicaciones prácticas del diccionario interlingüístico e intercultural”. En Nueva Revista del Pacífico 53, pp. 79-92. Universidad de Playa Ancha: Facultad de Humanidades, Chile. ISSN. 0716-6346.

Luque Nadal, Lucía (2009). “Los culturemas: unidades lingüísticas, ideológicas o culturales”. En Language Design 11, pp. 93-120.

Luque Nadal, Lucía (2010). Fundamentos teóricos de los diccionarios lingüístico-culturales. Relaciones entre fraseología y culturología. Granada: Granada Lingvistica.

Luque Nadal, Lucía (2012). Principios de culturología y fraseología españolas. Frankfurt am Main, Peter Lang.

Martínez Celdrán, Eugenio (1989). Fonología general y española. Barcelona: Teide.

Martínez Celdrán, E., Fernández Planas, A. M., y Carrera, J. (2003). Illustrations of the IPA: Spanish. Journal of the International Phonetic Association, 33(2), 255-260.

Miranda Márquez, Gonzalo (2014). Estudio comparativo de las unidades fraseológicas (UFS) de las lenguas china y española. Problemas lingüísticos y culturales en la traducción de las UFS de una a otra lengua, (Tesis Doctoral). Granada: Universidad de Granada.

Pamies Bertrán, Antonio (2009). “Metáforas libres y metáforas lexicalizadas”. En Luis Luque Toro (ed.). Léxico español actual II. Venezia: Ed. Cafoscarina, pp. 229-238.

Planas Morales, Silvia (2008). “Enseñanza de la pronunciación del español en estudiantes chinos: la importancia de las destrezas y los contenidos prosódicos”. XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua

extranjera (ASELE), pp. 497-503. Alicante: Universidad de Alicante.

Planas, S. y X. Villalba (2007). “Las similitudes en el contorno entonativo de las palabras del chino mandarín y de los grupos fónicos del español”, Actas del XVIII Congreso de ASELE. La Rioja: Universidad de La Rioja.

Quilis, Antonio (1981). Fonética acústica de la lengua española. Madrid: Gredos.

Quilis, Antonio (1999). Tratado de fonologia y fonetica espanolas. Madrid: Gredos.

Ramírez Bellerín, Laureano (2004). Manual de traducción chino/castellano. Barcelona: Gedisa.

Ruiz de Santiago, Jaime (2012). “Matteo Ricci: encuentro con china a través de la amistad. Aventuras jesuíticas a principios del siglo XVII”. En Estudios, 102, Vol X. México D.F.: Instituto Tecnológico Autonómico de México.

Sánchez Griñán, Alberto José (2008). Enseñanza y aprendizaje de español como lengua extranjera en China. Retos y posibilidades del enfoque comunicativo, (Tesis Doctoral). Murcia: Universidad de Murcia.

Sapir, Edward (1921). Language, an introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace.

Sun Yizhen y otros 孙义桢 主编 (2002). Xin han xi cidian 《新汉西词典》 (Nuevo diccionario chino-español), tercera impresión. Beijing: Shangwu Yinshuguan.

Sun Yizhen y otros 孙义桢 主编 (2008). Xin shidai xi han da cidian 《新时代西汉大 词典》(Nueva era, gran diccionario español-chino). Beijing: Shangwu Yinshuguan.

Wang, Ambrosio (1972). “Introducción a la fonética de la lengua nacional china para hispano-parlantes”. En Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, 8. pp. 155-163. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.

Wang Jun (1995). Dāngdài Zhōngguó de wénzì gǎigé 当代中国的文字改革 (Reforma de los caracteres chinos modernos). Beijing: Dangdai Zhongguo de wenzi gaige chubanshe.

Wang Li (1936-1937). Zhōngguó yīnyùnxué 中国音韵学 (Fonología china). Shanghai: Shangwu Yinshuguan.

Wen Qiufang y Xu Hao文秋芳、徐浩 主编 (2013). zhōngguó wàiyǔ jiàoyù niándù bàogào 《中国外语教育年度报告》(Informe Anual de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras en China). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Zhang Guangsen 张广森 (2008). Xin xi han cidian 《新西汉词典》 (Nuevo

diccionario español-chino), décima impresión. Beijing: Shangwu Yinshuguan.

Zhang Zhengquan (2007a). “Expresiones de la sabiduría de vida en boca de los chinos”, en Juan de Dios Luque Durán y Antonio Pamies Bertrán (eds.), Interculturalidad y lenguaje I, el significado como corolario cultural, pp. 273-287. Granada: Granada Lingvística, Serie Collectae.

Zhang Zhengquan (2007b). “Distinción de palabras en la comprensión del chino”. En Language Design 9, pp. 61-92.

Zhang Zhenquan (2007c). “Eso ya no sonará a chino. Promoción internacional del chino como lengua extranjera”, en Pedro San Ginés Aguilar (ed.), Colección española de investigación sobre Asia Pacífico, 2006, vol. 1, pp. 161-176. Granada: Universidad de

Granada.

Zhao Yuanren (1968). Language and Symbolic System. Cambridge: C.U.P.

Zhao Yuanren (1979). hànyǔ kǒuyǔ yǔfǎ 汉语口语语法 A Grammar of Spoken Chinese. Beijing. Shangwu Yinshuguan.

Zhōngguó yīnyùnxué yánjiūhuì 中国音韵学研究会 (Chinese Phonological Research Association) (1984). yīnyùnxué yánjiū 音韵学研究 (Phonological Research). Vol. 1. Beijing: Zhōnghuá Shūjú 中华书局.

Zhou Fagao (1968). Zhōngguó yǔyánxué lùnwén jí 中国语言学论文集 (Collected writings on chinese linguistics). Hong Kong: Chongji Shudian.

Zhou Minkang (1995). Estudio comparativo del chino y el español. Aspectos lingüísticos y culturales, (Tesis Doctoral). Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona, Facultad de Traducción e Interpretación.




DOI: https://doi.org/10.12795/PH.2014.v28.i01.04

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


 

BASES DE DATOS. INDEXACIÓN CATALOGACIONES. CRITERIOS DE CALIDAD INCLUSIÓN EN CATÁLOGOS ON-LINE
Dialnet
ISOC
REDIB
CSIC
Google academico
DICE
DULCINEA
LATININDEX
MIAR
RESH
EXLIBRIS
OCLC
REBIUM
SUDOC
EZB
SISTEMA DE PREVENCIÓN DE PLAGIO Y MALAS PRÁCTICAS:

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)

 

La Universidad de Sevilla se reserva todos los derechos sobre el contenido de las revistas científicas editadas por ésta. Los respectivos textos no pueden ser utilizados, distribuirse, comercializarse, reproducirse o transmitirse por ningún procedimiento informático, electrónico o mecánico con ánimo de lucro, directo o indirecto, ni tampoco incluirse en repositorios ajenos, sin permiso escrito de la Editorial Universidad de Sevilla. Podrán ser usados y citados para fines científicos y referenciados sin transformación para usos académicos, indicándose en todo caso la autoría y fuente, pudiendo para ello remitir al correspondiente enlace URL de Internet.

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)

 

Las revistas alojadas en la plataforma de Open Journal Systems de la Universidad de Sevilla, en el dominio revistascientificas.us.es. Con el fin de asegurar un archivo seguro y permanente para la revista, la Universidad de Sevilla realiza una copia de seguridad cada 24 horas. Ello permite a todas las revistas electrónicas de la Universidad de Sevilla archivar y conservar sus contenidos, preservándolos de cualquier eventualidad. Si el contenido de alguna revista se pierde o se corrompe puntualmente, la Universidad de Sevilla acude a sus copias de seguridad diarias para recuperarlos.

 

Plagio

El autor/es garantizan la autoría y originalidad del artículo, y asumen la plena y exclusiva responsabilidad por los daños y perjuicios que pudieran producirse como consecuencia de reclamaciones de terceros respecto del contenido, autoría o titularidad del contenido del mismo.