La conciencia de género en la práctica traductora: un análisis comparativo de dos traducciones de Amor en una colina desnuda

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12795/RICL2024.i27.07

Palabras clave:

Anyi Wang, escritura femenina china, conciencia de género, práctica traductora

Resumen

Amor en una colina desnuda es una novela escrita por Anyi Wang, escritora contemporánea de origen chino que publicó esta obra en 1988 como parte de la trilogía de “Los tres amores”. En ella se aborda la historia de amor entre dos personajes que se desarrolla fuera del matrimonio, invitando a reflexionar sobre la relación amorosa intersexual y el destino de la mujer. Dado que la perspectiva de género es una temática relevante en la obra, resulta importante analizar el proceso de traducción al castellano y al inglés para identificar el grado de intervención de la conciencia de género en el mismo y los posibles efectos en los lectores. Cabe destacar que la versión en inglés fue realizada por una traductora e investigadora del estudio feminista, mientras que el traductor de la versión en castellano no cuenta con este perfil. Este aspecto es importante tenerlo en cuenta, ya que podría tener implicaciones en el enfoque y la sensibilidad de la traducción en relación a la temática de género presente en la novela.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

ALONSO, Clara (2014). “Leer a... Wang Anyi”. Pueblos, p. 54. Recuperado de http://www.revistapueblos.org/blog/2014/04/02/leer-a-wang-anyi/ [Fecha de consulta: 04/04/2023].

ÁLVAREZ SÁNCHEZ, Patricia (2022). “Autoras, traductoras, sus textos y espacios”. En P. Álvarez Sánchez, (ed.), Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización (pp. 1-12). Granada: Comares.

BRUFAU ALVIRA, Nuria (2012). Las teorías feministas de la traducción a examen: destilaciones para el siglo XXI. Granada: Comares.

CASAS TOST, Helena y ROVIRA ESTEVA, Sara (2008). “Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china: el caso de las ‘escritoras guapas’”. TRANS: Revista de Traductología,12, pp. 211-230.

CASTRO VÁZQUEZ, Olga (2008). “Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista”. Lectora: revista de dones i textualitat, 14, pp. 285-301.

DAI, Jinhua (1997). 涉渡之舟:新时期中国女性写作与女性文化 [El Barco del cruce: escritura y cultura femeninas de China en la nueva era]. Xi’an: Editorial de Educación del Pueblo de Shaanxi.

DAULE, Gabriela y GNECCO VIRGINIA, María (junio de 2015). “Género y traducción: estrategias de lectura y de reexpresión”, en V. Delgado (Presidencia), IX Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria. Lectores y lectura. Homenaje a Susana Zanetti, Universidad Nacional de La Plata, Argentina.

QUEROL PÉREZ, Pilar (2018). “Traducción feminista: conciencia de género, intervencionismo y estrategias”. Fòrum de Recerca, 23, pp. 627-645.

ROVIRA ESTEVA, Sara y SÁIZ-LÓPEZ, Amelia (2008). “La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de género”. En P. San Ginés Aguilar (ed.), Nuevas perspectivas de investigación sobre Asia Pacífico (pp. 211-230). Granada: Editorial Universidad de Granada.

SÁIZ-LÓPEZ, Amelia (2015). “Lectura e interculturalidad. Estudio de caso sobre la recepción literaria china en el contexto español”. Ocnos, 13, pp. 129-142.

SANTAEMILIA, José (2011). “Mujer y traducción: geografías, voces, identidades”. MonTI, 2011, pp. 29-49.

SIMON, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and The Politics of Transmission. London: Routledge.

VON FLOTOW, Luise (1991). “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(2), pp. 69-84.

VON FLOTOW, Luise (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Manchester: St. Jerome Publishing.

WANG, Anyi (1991). Love on a Barren Mountain (E. Hung Trad.). Hong Kong: Renditions Paperbacks. (Obra original publicada en 1988).

WANG, Anyi (2012). Amor en una colina desnuda (O. Zulueta Rodríguez Trad.). Madrid: Editorial Popular. (Obra original publicada en 1993).

WANG, Anyi (2004). 荒山之恋[Amor en una colina desnuda]. Beijing: China Film Press.

WANG, Chenying (2016). “La traducción de la literatura china en España”. Estudio de Traducción, 6, pp. 65-79.

WANG, Lingzhen (2004). Personal Matters: Women’s Autobiographical Practice in Twentieth-Century China. Stanford: Stanford University Press.

WU, Yujie (eds.) (1997). 中国现代女作家的女性文学意识 [The Feminine Literature Consciousness of Chinese Modern Women Writers]. Beijing: Social Sciences Academic Press (China).

Descargas

Publicado

2024-01-08

Cómo citar

Yu, S. (2024). La conciencia de género en la práctica traductora: un análisis comparativo de dos traducciones de Amor en una colina desnuda. Revista Internacional De Culturas Y Literaturas, (27), 123–139. https://doi.org/10.12795/RICL2024.i27.07
Recibido 2023-06-08
Aceptado 2023-10-05
Publicado 2024-01-08
Visualizaciones
  • Resumen 149
  • PDF 60