Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico. Una perspectiva mexicana
PDF

Palabras clave

mexicanismo
doblaje
subtitulado mexicanismos
dubbing process
subtitling process

Cómo citar

González Alafita, M. E., Ramírez Cabrera, D. M. ., & Rodríguez Chávez, J. V. . (2022). Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico. Una perspectiva mexicana. COMUNICACIÓN. Revista Internacional De Comunicación Audiovisual, Publicidad Y Estudios Culturales, 1(10), 349–362. https://doi.org/10.12795/comunicacion.2012.v01.i10.29
Visualizaciones
  • Resumen 657
  • PDF 381

Resumen

Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma? ¿Es posible contextualizar, a través del proceso de doblaje y subtitulado, las expresiones lingüísticas propias de un país sin que estas pierdan su significado original? El objetivo de este estudio cualitativo fue analizar el doblaje de películas del cine mexicano llevado al extranjero, y el subtitulado en películas del cine norteamericano que se proyectan en México. Se encontró, entre otros resultados que en el proceso, el idioma pierde su sentido original aunque las referencias culturales del país destino se adaptan en la traducción.

https://doi.org/10.12795/comunicacion.2012.v01.i10.29
PDF

Citas

BERGFELDER, T (2005): “National, transnational or supranational cinema?

Rethinking European film studies”, en Media, Culture & Society, 315 - 331.

BORE, I.-L. K (2010, 06 23): “Transnational TV Comedy Audiences”, en Television & New Media, 347-369.

BETZ, M (2001): ‘The Name Above the (Sub)Title: Internationalism, Coproduction, and Polyglot European Art Cinema’, Camera Obscura 46: 1-45.

CARRIS, L (n.d: “La voz gringa: Latino stylizationoflinguistic (in)authenticity as social critique” en Discourse & Society, 22(4), 474-490.

CHALABY, J. K (2006): “American Cultural Primacy in a New Media Order : A European Perspective”,en International Communication Gazette, 33 - 51.

CHALABY, J. K (2002): “Transnational Television in Europe : The Role of PanEuropean Channels”, en European Journal of Communication, 183 - 203.

CHIARO, D (2005): “Foreword. Verbally expressed humor and translation: An overview of aneglected field”, en Humor 18 (2): 135–45.

CUCCO, M (2010): “The borders of the domestic market and their importance for the economy of the film industry: The Swiss case study”, en European Journal of Communication, 153 - 167.

DELGADO, P (2010): “Mexico” ReVista. Harvard Review of Latin America, 8-21.

DOMÍNGUEZ, J. M., & MONTERO, D (2009): “Europe as a partner : New spaces for audiovisual cooperation between Latin America and the EU”, en Global Media and Communication, 77 - 98.

DÝDEWALLE, G., PRAET, C., VERFAILLIE, K., & VAN RENS, J (1991) : ”Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behavior”. SAGE Communication Research, 650-666.

GÓMEZ DE SILVA, Guido (2001): Diccionario breve de mexicanismos. México, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes y Fondo de Cultura Económica.

HUMPHREYS, F (2009): “The multicultural economy 2009”, en Georgia Business and Economic Conditions 69(3), Selig Center for Economic Growth. Terry College of Business. http://www.terry.uga.edu/selig/docs/GBEC0903q.pd

KILBORN, R (1993): “Speak my Language: Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbin” en, Media, Culture and Society 15: 641–60.

KIM, D. K., SINGHAL, A., HANAKI, T., DUNN, J., CHITNIS, K., & HAN, M. W (2009): “Television Drama, Narrative Engagement and Audience Buying Behavior”, en International Communication Gazette, 595 - 611.

KOOLSTRA, C. M., PEETERS, A., & SPINHOF, H (2002): “ The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling”, en European Journal of Communication, 325 -354.

LISI, L (2009): “Four Rulfian Voices. An Analysis of the Translation of 'Mexicanisms' in Juan Rulfo's El Llano en llamas”, en Romance Studies, 27(4), 273-282.

LÓPEZ, M. D (2002): “El folclore invade el imaginario de la ciudad. Determinaciones regionales en el cine mexicano de los treinta”, en PRIMA Archivos de la Filmoteca, 12-32.

MORENO, D., J. M., & MONTERO, D (2009): “Europe as a partner: New spaces for audiovisual cooperation between Latin America and the EU”, en Global Media and Communication , 77-98. Web. Consultado el 01 de Septiembre de 2011.

Obtenido en http://0-gmc.sagepub.com.millenium.itesm.mx/content/5/1/77.full.pdf+html

O'HAGAN, M (2007): “Impact of DVD on Translation : Language Options as an Essential Add-On Feature”, en Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, 157 -168.

PAZ, Octavio (1959): EL laberinto de la soledad. México: Fondo de Cultura Económica.

RICHLER, D (2010): World Cinema in Translation. Carleton University , 1-96.

SCHECHTER, D (1998): “Screen text: Read the book? now read the movi”, en Business Mexico, 8(3), 48-48-51. Retrieved from

http://search.proquest.com/docview/748690989?accountid=11643

SINAVE, N (2009): Análisis de las actitudes lingüísticas hacia el slang mexicano: usos y valoración de la palabra güey. Montréal: Université de Montréal.

VELAZCO, Salvador. (2005). Rojo amanecer y La ley de Herodes: cine politico de la transicion mexicana. Hispanic Research Journal 6 (1),67-80.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.

Derechos de autor 2012 Ma. Eugenia González Alafita, Daniel M. Ramírez Cabrera, José Vicente Rodríguez Chávez

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...