Traducir el dolor y la risa: A propósito de las parodias del Tagelied alemán y su traducción al español

Auteurs-es

  • M.a del Carmen Balbuena Torezano Universidad de Córdoba

Mots-clés :

poesía medieval alemana, poesía, traducción.

Résumé

La traducción de textos líricos es la más especial y compleja de todas, de forma que el traductor ha de conseguir, como resultado del trasvase lingüístico y literario, un texto que transmita el mismo contenido poético que el texto origen. En el presente trabajo nos centraremos en la traducción de aquellos poemas que suponen una parodia del género Tagelied, de forma que también el traductor ha de dominar el contexto que envuelve a los textos y los elementos extraliterarios que rodean al poema, a fin de conseguir una traducción de calidad.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

##plugins.generic.paperbuzz.metrics##

Chargements des mesures ...

Téléchargements

Publié-e

2021-04-28

Comment citer

M.a del Carmen Balbuena Torezano. (2021). Traducir el dolor y la risa: A propósito de las parodias del Tagelied alemán y su traducción al español. Futhark. Revista De Investigación Y Cultura, (4). Consulté à l’adresse https://revistascientificas.us.es/index.php/futhark/article/view/16072

Numéro

Rubrique

Artículos
##plugins.generic.galleysAndAbstractStats.index.label##
  • Résumé 94
  • pdf (Español (España)) 53