Traducir el dolor y la risa: A propósito de las parodias del Tagelied alemán y su traducción al español

Autores

  • M.a del Carmen Balbuena Torezano Universidad de Córdoba

Palavras-chave:

poesía medieval alemana, poesía, traducción.

Resumo

La traducción de textos líricos es la más especial y compleja de todas, de forma que el traductor ha de conseguir, como resultado del trasvase lingüístico y literario, un texto que transmita el mismo contenido poético que el texto origen. En el presente trabajo nos centraremos en la traducción de aquellos poemas que suponen una parodia del género Tagelied, de forma que también el traductor ha de dominar el contexto que envuelve a los textos y los elementos extraliterarios que rodean al poema, a fin de conseguir una traducción de calidad.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2021-04-28

Como Citar

M.a del Carmen Balbuena Torezano. (2021). Traducir el dolor y la risa: A propósito de las parodias del Tagelied alemán y su traducción al español. Futhark. Revista De Investigación Y Cultura, (4). Recuperado de https://revistascientificas.us.es/index.php/futhark/article/view/16072

Edição

Seção

Artículos
Visualizações
  • Resumo 80
  • pdf (Español (España)) 44