Abstract
Lost in translation is a film with transience as a central theme. The film's topography leads to this understanding. Characters, places, spaces are permeated by the attribute of the interim, the ephemeral, the temporary. This paper seeks to analyze the film's narrative spaces - the hotel and the city - from the thought of the philosopher Martin Heidegger, establishing a contrast between the world of personal character and the shared world, consisting in interpersonal relationships and displacements along the city streets.
References
ARISTÓTELES (2003): “Arte Poética”. Tradução de Pietro Nassetti, São Paulo, Martin Claret Ltda.
BACHELARD, Gaston (1993): “A poética do espaço”, São Paulo, Martins Fontes.
BARTHES, Roland et al. (1971): “Análise Estrutural da Narrativa- pesquisas semiológicas”, Rio de janeiro, Vozes Ltda.
BURCH, Noel (1992): “Práxis do cinema”. Tradução: Marcelle Pithon e Regina Machado, São Paulo, Perspectiva.
CERTEAU, Michel de (2009): “A Invenção do Cotidiano: 1. artes de fazer”, Petrópolis, Vozes.
______ (1997): “A Invenção do Cotidiano: 2. morar, cozinhar”, Petrópolis, Vozes.
GARDIES, André (1993a): “Le Récit filmique”, Paris, Hachette Livre.
______ (1993b): “L´espace au cinema”, Paris, Méridiens Klincksieck.
GAUDREAULT, André , e JOST, François (2009): “A narrativa cinematográfica”, Brasília, Universidade de Brasília.
HEIDEGGER, Martin (1990): “Ser e tempo”, Petrópolis, Vozes.
LOPARIC, Zeljko (2004): “Heidegger”, Rio de Janeiro, Jorge Zahar.
MOTTA, Luiz G. (2005): “Narratologia – teoria e análise da narrativa jornalística”, Brasília, Casa das Musas.
PEIXOTO, Nelson Brissac (2004): “Paisagens urbanas”, São Paulo, Senac.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright (c) 2012 Denise Moraes Cavalcante