Cândido Lusitano e o Neoclassicismo português: as considerações preliminares à tradução da Arte Poética de Horácio

Autores

  • Cláudia Teixeira Universidade de Évora

Palavras-chave:

Cândido Lusitano, tradução, neoclassicismo, Arte Poética, Horácio.

Resumo

Este texto pretende analisar o “Discurso Preliminar do Traductor”, que antecede a tradução da Arte Poética de Horácio, elaborada por Cândido Lusitano e publicada em 1758. Nele, Cândido Lusitano reflecte sobre as qualidades da obra horaciana, sobre as qualidades e defeitos dos comentá- rios e traduções da Epístola aos Pisões, publicados por vários comentado- res europeus e sobre os princípios tradutológicos que deveriam ser seguidos pelos tradutores. A sua reflexão insere-se na corrente neoclássica e, deste modo, pretende-se analisar este texto, no sentido de apurar a forma como foram entendidos os princípios normativos da estética neoclássica relativa- mente à tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##plugins.generic.paperbuzz.metrics##

##plugins.generic.paperbuzz.loading##

Publicado

2021-04-27

Como Citar

Cláudia Teixeira. (2021). Cândido Lusitano e o Neoclassicismo português: as considerações preliminares à tradução da Arte Poética de Horácio. Futhark. Revista De Investigación Y Cultura, (8). Obtido de https://revistascientificas.us.es/index.php/futhark/article/view/16032

Edição

Secção

Artículos
##plugins.generic.galleysAndAbstractStats.index.label##
  • Resumo 88
  • pdf (Español (España)) 44