Cândido Lusitano e o Neoclassicismo português: as considerações preliminares à tradução da Arte Poética de Horácio

Auteurs-es

  • Cláudia Teixeira Universidade de Évora

Mots-clés :

Cândido Lusitano, tradução, neoclassicismo, Arte Poética, Horácio.

Résumé

Este texto pretende analisar o “Discurso Preliminar do Traductor”, que antecede a tradução da Arte Poética de Horácio, elaborada por Cândido Lusitano e publicada em 1758. Nele, Cândido Lusitano reflecte sobre as qualidades da obra horaciana, sobre as qualidades e defeitos dos comentá- rios e traduções da Epístola aos Pisões, publicados por vários comentado- res europeus e sobre os princípios tradutológicos que deveriam ser seguidos pelos tradutores. A sua reflexão insere-se na corrente neoclássica e, deste modo, pretende-se analisar este texto, no sentido de apurar a forma como foram entendidos os princípios normativos da estética neoclássica relativa- mente à tradução.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

##plugins.generic.paperbuzz.metrics##

Chargements des mesures ...

Téléchargements

Publié-e

2021-04-27

Comment citer

Cláudia Teixeira. (2021). Cândido Lusitano e o Neoclassicismo português: as considerações preliminares à tradução da Arte Poética de Horácio. Futhark. Revista De Investigación Y Cultura, (8). Consulté à l’adresse https://revistascientificas.us.es/index.php/futhark/article/view/16032

Numéro

Rubrique

Artículos
##plugins.generic.galleysAndAbstractStats.index.label##
  • Résumé 88
  • pdf (Español (España)) 44