El vocabulario hispano-quechua (1608) de González Holguín, ¿heredero de Nebrija?
DOI:
https://doi.org/10.12795/PH.2014.v28.i01.01Palabras clave:
Lexicografía bilingüe americana, Lexicografía hispano-quechua, Diego González Holguín, Antonio de Nebrija, Lingüística misioneraResumen
El presente trabajo pretende profundizar en las investigaciones sobre la historia de los diccionarios del español con las lenguas indígenas americanas. En particular, analizaremos el Vocabvlario dela lengva general de todo el Perv llamada lengua Qquichua, o del Inca (Lima, 1608), compuesto por el jesuita Diego González Holguín, para descubrir cuáles fueron sus modelos lexicográficos.
Descargas
Citas
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Fuentes primarias
Anónimo, Arte, y vocabvlario en la lengva general del Perv llamada Quichua, y en la lengua Española, Lima, Antonio Ricardo, 1586. <http://bibliotecadigitalhispanica.bne.es> Internet. 15-12-2010.
González Holguín, D., Gramatica y arte nveva dela lengva general de todo el Peru, llamada lengua Qquichua, o lengua del Inca, Lima, Francisco del Canto, 1607.
González Holguín, D., Vocabvlario dela lengva general de todo el Perv llamada lengua Qquichua o del Inca, Lima, Francisco del Canto, 1608.
Nebrija, A. de, Vocabulario español-latino [c. 1495], ed. facsimilar, Madrid, Real Academia Española, 1951.
Nebrija, A. de, Vocabulario de romance en latín, transcripción crítica de la edición revisada por el autor (Sevilla, 1516), con una introducción de Gerald J. Macdonald, Madrid, Castalia, 1981.
Nieto Jiménez, L. y M. Alvar Ezquerra (dirs.), Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (Siglo. XIV-1726), Madrid, Arco Libros, 2007 [ntle].
Real Academia Española, Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. Madrid, Espasa Calpe, 2 DVDs, 2001 [ntlle].
Santo Tomás, D. de, Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Perv, Valladolid, Francisco Fernández de Córdoba, 1560.
Fuentes secundarias
Acero Durántez, I., “Notas para la historia de la lexicografía americana: a propósito del Vocabulario de Diego González Holguín”, en J. A. Samper Padilla–M. Troya Déniz (eds.), Actas del IX Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina (Las Palmas de Gran Canaria, del 22 al 27 de julio de 1996), Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 1999, III, pp. 1793-1805.
Calvo Pérez, J., “El concepto de diccionario bilingüe y su aplicación a las relaciones entre el español y las lenguas amerindias”, en J. Calvo Pérez–J. C. Godenzzi (comp.), Multilingüismo y educación bilingüe en América y España, Cuzco, Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”, 1997, pp. 257-282.
Calvo Pérez, J., Nuevo Diccionario Español-Quechua/ Quechua-Español, Lima, Universidad de San Martín de Porres, 2009, 5 vol.
Cerrón Palomino, R., Lingüística quechua, Cuzco, Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de las Casas”, 1987.
García-Macho, M. L., “Macroestructura y microestructura en los diccionarios de Alonso de Palencia, Antonio de Nebrija y Sebastián de Covarrubias”, en M. T. Echenique Elizondo–J. P. Sánchez Méndez (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Valencia 31 de enero- 4 de febrero 2000), Madrid, Gredos, 2002, pp. 2075-2092.
Guerrero Ramos, G., “La lexicografía bilingüe desde Nebrija a Oudin”, Euralex‘90 Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional, Barcelona, Biblograf, 1992, pp. 463-471.
Hernández, E., “Aproximación al Vocabulario de la lengua cakchiquel o guatemalteca de fray Thomás de Coto (c. 1650) como fuente léxica del español”, Bulletin Hispanique, 110/1 (2008a), pp. 319-332.
Hernández, E., “Influencias de método y concepción entre los vocabularios novohispanos del siglo XVI”, en J. I. Pérez Pascual–F. Córdoba Rodríguez–M. Campos Souto (eds.), América y el diccionario, Coruña, Universidade, 2006, pp. 63-78.
Hernández, E., “La lexicografía hispano-amerindia del siglo XVI”, Philologia Hispalensis, 22 (2008b), pp. 189-211.
Moreno Fernández, F., “Antonio de Nebrija y la lexicografía americana del siglo XVI. A propósito del Lexicon de Fray Domingo de Santo Tomás”, Voz y letra, V/1 (1994), pp. 79-104.
O’Neill, C. E y J. M. Domínguez (dirs.), Diccionario histórico de la Compañía de Jesús: biográfico-temático, Roma-Madrid, Institutum Historicum-Universidad Pontificia Comillas, 2001.
Smith-Stark, T. C., “Lexicography in New Spain (1492–1611)”, en O. Zwartjes–R. Arzápalo Marín– T. C. Smith-Stark (eds.), Missionary Linguistics IV/ Lingüística misionera IV. Lexicography. Selected papers from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics (Mérida, Yucatán, March 2007), Amsterdam/ Philadelphia,
John Benjamins, 2009, pp. 3-82.
Torero, A., “Entre Roma y Lima. El Lexicon Quichua de fray Domingo de Santo Tomás (1560)”, en K. Zimmermann (coord.), La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial, Frankfurt/ Madrid, Vervuert/ Iberoamericana, 1997, pp. 271-290.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son editadas por la Editorial Universidad de Sevilla, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional” . Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, y consienten en que se distribuya con una licencia Creative Commons By NC ND 4.0, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista, no se haga uso comercial y se reutilice de igual forma."
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as que una vez publicado el artículo en la revista Philologia Hispalensis (versión online) se descarguen el PDF correspondiente y lo difundan por internet (ResearchGate, Academia.edu, etc.) ya que puede conducir a intercambios científicos productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (vea The Effect of Open Access).
- Resumen 1088
- PDF 201