“Diskusion entre Charlo i Yuse”, seis semanas de la actualidad de Salónica (1920-1921) con humor y en prosa rimada. Comentario, edición y notas

Autores/as

  • Aldina Quintana Universidad Hebrea de Jerusalén

DOI:

https://doi.org/10.12795/PH.2018.v32.i01.06

Palabras clave:

judeoespañol, humor, prensa sefardí, historia de los sefardíes, Salónica

Resumen

El inicio de la década de los veinte del siglo pasado estuvo marcado por grandes cambios en Salónica: unos ocasionados por su integración en el Reino de Grecia, con la consiguiente helenización y exaltación nacionalista; otros, consecuencia de luchas políticas, guerras y desastres. Los judíos, que aún eran mayoría y mantenían el statu quo y las estructuras comunales del largo periodo otomano, se vieron profundamente afectados por la nueva situación, la cual los obligaba a redefinir su estado y su identidad. La prensa sefardí se hizo eco puntual de todos aquellos acontecimientos y de las reflexiones de los miembros de la comunidad utilizando las más variadas formas de expresión y variedades del judeoespañol local.

Después de describir la situación de Salónica en aquellos días y, en especial, la de los judíos y la del judeoespañol, se edita en su sistema normalizado de escritura y transcripción la serie humorística Diskusion entre Chalo i Yuse, en la que su autor por medio de los personajes -los periodistas Charló y Yusé- repasa la actualidad de seis semanas de Salónica de finales de 1920 y los inicios de 1921 en la variedad judeoespañola de la clase media sefardí culturalmente occidentalizada.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Álvarez López, Cristóbal José (2017): Estudio lingüístico del judeoespañol en la revista “Aki Yerushalayim”. Tesis doctoral. Sevilla, Universidad de Sevilla: Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura.

Ayoun, Richard (2004): “La diffusion du français à Salonique par l’Alliance Israélite Universelle de sa création à la fin du xixe siècle”, Judenspanisch 9 (= Neue Romania 31), 55-72.

Bádenas de la Peña, Pedro (2003): “Los judíos de Grecia: Luces y sombras de una relación intercomunal”, en Romero Castelló, Elena (coord.), Judaísmo hispano. Estudios en Memoria de José Luis Lacave Riaño. Vol. 2. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, CSIC, 827-847.

Borovaya, Olga (2012): Modern Ladino Culture. Press, Belles Lettres, and Theater in the Late Ottoman Empire. Bloomington, Indiana: Indiana University Press.

Bunis, David M. (1999): Voices from Jewish Salonika. Selection from the Judezmo Satirical Series Tio Ezrá I Su Mujer Benuta and Tio Bohor I Su Mujer Djamila. Jerusalem, Thessaloniki: Misgav Yerushalayim, ANL, The Ets Ahaim Foundation of Thessaloniki.

Busse, Winfried (2001): “Sistemas de eskritura del ladino i normalizasion de su ortografia”, Aki Yerushalayim. Revista Kulturala Djudeo-Espanyola 67, 19-22.

Busse, Winfried (2005): “Rashí. Transliteración, transcripción y adaptación de textos aljamiados”, Judenspanisch 9 (= Neue Romania 34), 97-107.

Correa Calderón, Evaristo (1965): “Jud.–Esp. i ʻtambiénʼ”, Revista de Filología Española 46, 1-2, 149-161.

Crews, Cynthia (1955): “Notes on Judaeo-Spanish II”. Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society 7, 4. Leeds: Chorley & Pickersgill, 217-230.

Crews, Cynthia/Vinay, J[ean] P[aul] (1939), «Quelques observations supplémentaires sur le parler judéo-espagnol de Salonique», Bulletin Hispanique 41 (reimpr. Ámsterdam 1970), 209-235.

Czöndör, Klára (2008): “La escritura de la lengua judeo-española”, Verbum Analecta Neolatina 10, 1, 79-97.

Gaon, Moshe David (1965): A Bibliography of the Judeo-Spanish (Ladino) Press [orig. en hebreo]. Jerusalem: Ben Zvi Institute y National and University Library.

García Barrientos, José Luis (1998): Las figuras retóricas. El lenguaje literario 2. Madrid: Arco Libros.

Koen-Sarano, Matilda (1991): Djoha ke dize? Kuentos populares djudeo-espanyoles. Yerushalayim: Kana.

Koen-Sarano, Matilda (2008): Riyir kon Djoha i los otros. Paris: AIU y La Lettre Sépharade.

Lagos, Katerina (2015): “Forced Assimilation or Emigration: Sephardic Jewry in Thessaloniki, 1917-1941”, The Journal of Modern Hellenism 31, 59-87.

Lida de Malkiel, María Rosa (2001): “Rasgos comunes a los caracteres de La Celestina”, en: López-Ríos, Santiago (ed.): Estudios sobre la Celestina. Madrid: Ediciones Istmo, 169-209.

Maimon, Sam (1908): “Ladino – English Dictionary”, en: Angel, Marc D. (ed.): Studies in Sephardic Culture. The David N. Barocas Memorial Volume. New York: Sepher Hermon Pr, 109-178.

Mayoral, José Antonio (2005): Figuras retóricas. Madrid: Síntesis.

Meadows, F. C. (1873): New Italian and English dictionary, in two parts: I. Italian & English – II. English & Italian. London: W. Tegg.

Michalopoulos, Georgios D. (2015): “The Judeo-Bolshevik conspiracy and the persecution of Jews in interwar Salonica”, Studia Krytyczne/Critical Studies 1, 1, 48-63. <http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-ffe3d8b5-1183-4fc4-8045-944de8ce355c> (1 octubre 2018).

Minervini, Laura (2014): “El léxico de origen italiano en el judeoespañol de Oriente”, en: Busse, Winfried (ed.): La lengua de los sefardíes. Tres contribuciones a su historia. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 65-104.

Molho, Michael (1960): Literatura sefardita de Oriente. Madrid: CSIC.

Molho, Michael (1967): “El periodismo judeoespañol en Salónica” [orig. en hebreo], en: Salonique, Ville-Mère en Israël. Jérusalem, Tel Aviv: Centre de Recherches du Judaïsme de Salonique, 103-107.

Molho, Rena (1993): “Education in the Jewish Community of Thessaloniki in the beginning of the Twentieth Century”, Balkan Studies 34, 2, 259-269.

Molho, Rena (2004): “La destrucción de los judíos de Salónica”, Nuestra Memoria 10, 23, 31-36.

Molho, Rena (2005): “Jewish Working-Class Neighborhoods established in Salonica Following the 1890 and the 1917 Fires”, en: Salonica and Istanbul: Social, Political and Cultural Aspects of Jewish Life (Analecta Isisiana: Ottoman and Turkish Studies 83). Istanbul: The Isis Press, 107-126.

Morcillo Rosillo, Matilde (1999), “España y los sefardíes de Salónica durante el incendio de 1917”, Sefarad 59, 2, 353-369.

Naar, Devin E. (2016): Jewish Salonica. Between the Ottoman Empire and Modern Greece. Stanford: Stanford University Press.

Peramos Soler, Natividad (2009/10): El judeo-español en Salónica. Influencias lingüísticas. Santa Cruz de Tenerife, Universidad de La Laguna: Humanidades y Ciencias Sociales/14. Recuperada de Repositorio institucional ULL <http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/9791> (20 septiembre 2018).

Quintana, Aldina (2006): Geografía lingüística del judeoespañol. Estudio sincrónico y diacrónico. Bern et al.: Peter Lang.

Quintana, Aldina (2010): “El judeoespañol, una lengua pluricéntrica al margen del español”, en: Paloma Díaz-Mas, Paloma/Sánchez Pérez, María (eds.): Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades. Madrid: CSIC, 33-54.

Romero, Elena (1988): Coplas sefardíes. Primera selección. Córdoba: Ediciones El Almendro.

Romero, Elena (1992): La creación literaria en lengua sefardí. Madrid: Mapfre.

Romero, Elena (2008): Entre dos (o más) fuegos. Fuentes poéticas para la historia de los sefardíes balcánicos. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Symeonidis, Haralambos (2002): Das Judenspanische von Thessaloniki. Beschreibung des Sephardischen im grieshischen Umfeld. Bern/Berlin/et al.: Peter Lang.

Vassilikou, Maria (1999): Politics of the Jewish Community of Salonika in the Inter-war Years: Party Ideologies and Party Competition. Tesis doctoral. London: University College London, Department of History. Recuperada de Thesis digitised by British Library EThOS (URI <http://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1318012> (28 julio 2018)

Fuentes Documentales

El Puevlo (1920): “La kestion del gran rabino” (4 diciembre).

El Puevlo (1920): “Nominasion de konsejeros munisipales” (12 diciembre).

El Pueblo (1920): “En Saloniko” (25 diciembre).

El Puevlo (1931): “Los djidios en las eskolas gregas” (19 julio).

Perez, Alexandre (1920): “Djemiet non kieremos”. El Chaketon 26 (29 kislev 5681 [10 de diciembre de 1920]), pág. 1.

Perez, Alexandre (1920): “Kieremos un gran rabino”. El Chaketon 27 (6 tevet 5681 [17 de diciembre de 1920]), pág. 1.

Perez, Alexandre (1920): “Las eleksiones munisipalas”. El Chaketon 28 (13 tevet 5681 [24 de diciembre de 1920]), pág. 3.

Perez, Alexandre (1920): “Ke kiere la Makiedonia?”. El Chaketon 29 (18 tevet 5681 [29 de diciembre de 1920]), pág. 1.

Perez, Alexandre (1921): “El sufraje universal”. El Chaketon 30 (25 tevet 5681 [5 de enero de 1921]), pág. 1.

Perez, Alexandre (1921): “Gounaris en Saloniko”. El Chaketon 31 (5 shevat 5681 [14 de enero de 1921]), pág. 1.

Fuentes Lexicográficas

Boerio, Giuseppe (1867): Dizionario del dialetto veneziano. Venezia: Reale Tipografia di Giovanni Cecchini Edit.

Nehama, Joseph (1977): Dictionnaire du Judéo-espagnol. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Perez, Avner: Trezoro de la lengua djudeoespanyola (ladino) durante todas las épocas [en línea]. Diksionario amplio istoriko. <http://folkmasa.org/milon/yachad2.php> (20 septiembre 2018).

sesliSölük. Online English Turkish and Multilingual Dictionary [en línea] <https://www.seslisozluk.net/en/> (15-20 septiembre 2018).

Corpus digitalizados

[CORDE]: Real Academia Española. Banco de datos (corde) [en línea]: Corpus Diacrónico del Español. <http://www.rae.es> (15 septiembre 2018).

Publicado

2018-08-22

Cómo citar

Quintana, A. (2018). “Diskusion entre Charlo i Yuse”, seis semanas de la actualidad de Salónica (1920-1921) con humor y en prosa rimada. Comentario, edición y notas. Philologia Hispalensis, 32(1), 95–136. https://doi.org/10.12795/PH.2018.v32.i01.06

Número

Sección

Sección monográfica