Algunas cuestiones gramaticales en los recetarios de cocina de "Aki Yerushalayim"
DOI:
https://doi.org/10.12795/PH.2018.v32.i01.08Palabras clave:
judeoespañol, lingüística, recetas de cocinaResumen
En el judeoespañol la atención se ha centrado fundamentalmente en aspectos fonéticos y léxicos y en mucha menor medida en cuestiones de morfología y sintaxis. El análisis se ha centrado en el desarrollo lingüístico de diversas recetas de cocina aparecidas en la revista Aki Yerushalayim, pertenecientes a las dos autoras que se han encargado de la sección en los cien números publicados: Kamelia Sahar hasta 1993 y a partir de esa fecha Zelda Ovadía. La estructura es muy sencilla y no ofrece variaciones a lo largo de la aparición de la revista. Se trata de textos en los que abundan los elementos de oralidad y suponen una importante fuente documental para el análisis lingüístico del judeoespañol. Se puede observar la parquedad de los elementos morfosintácticos y en el léxico la diversa procedencia de los términos, que muestran todas las influencias recibidas por el judeoespañol a lo largo de su historia.Descargas
Citas
Álvarez López, Cristóbal J. (2015): “Estudio léxico del judeoespañol: arcaísmos y préstamos en la gastronomía sefardí”, Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la lengua española. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 1201-1217.
Ariza Viguera, Manuel (1998): “El sufijo –ico”, en: García Turza, Claudio/González Bachiller, Fabián/Mangado Martínez, José J. (coords.): Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la lengua española. Vol. 1. Logroño: Universidad de la Rioja, 350-359.
Bunis, David M. (1984): “Munaḥé ma’ahalim ve-minhagé aḥilá be Damések Eliezer le-Rabbí Eliezer ben Shem Tov Papo. Ha-safrut ha-rabanit be-djudezmo ke-meqor le-‘inyané folklor ve-lašón ḥélek riš’on”, Meḥkaré Yerushaláyim be Folklor Yehudi 5-6, 151-195.
Denah, Lida (1958): “Refranes judeo-españoles de Esmirna”, Nueva Revista de Filología Hispánica 22, 1-35.
Quintana Rodríguez, Aldina (1995): “Los términos ajenos en la gastronomía sefaradí”, Aki Yeruhsalayim 51, 46-49.
Quintana, Aldina (2001): “Concomitancias lingüísticas entre el ladino (judeoespañol y el aragonés”, AFA 57-58, 163-192.
Salvador Plans, Antonio (2003): “Consideraciones sobre la grafía romanceada judeoespañola”, Neue Romania, (Judenspanisch VII) 28, 31- 51.
Sánchez-Pérez, María (2010): “Los refranes de la revista sefardí Yerushalayim (1909)”, Paremia 19, 53-60.
Séphiha, Haïm Vidal (1992): “La famille dans les proverbes judéo-espagnols”, Iberica nueva, Serie 1, 171-186.
Séphiha, Haïm Vidal (2005): “Refranes judeoespañoles/Lo judaico”, Sefárdica 15, 87-91.
Shaul, Moshe/Quintana Rodríguez, Aldina/Ovadía, Zelda (comp.) (1995): El gizado sefaradí. Zaragoza: Ibercaja.
Fuentes Documentales
Arbell, Mordehay/Shaul, Moshe/ Ovadia, Zelda (eds.) (1979-2006): Aki Yerushalayim. Revista Kulturala Djudeo-Espanyola. Jerusalén: Sefarad y Autoridad Nacional del Ladino.
Glosa Emilianense n. 89. Orígenes del español. Ramón Menéndez Pidal. Madrid: Espasa Calpe, 1980, (9ª edición), p. 7.
Lazar, Moshe (1995): Biblia ladinada. I.J.3 (2 vols). Spanish-Jewish Series, 6. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Ovadía, Zelda (1988): “Baklava”, Revista Aki Yerushalayim 50.
Ovadía, Zelda (1999): “Medias de kalavasa yenas de kezo”, Revista Aki Yerushalayim 61.
Sahar, Karmelia (1980): “Pan d’Espanya (o “Pan Espondjado”), Revista Aki Yerushalayim 7.
Fuentes Lexicográficas
Bluteau, Rafael C. R. (1721): Vocabulário Portuguez e Latino. Lisboa: Pascoal da Silva. <http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> (octubre 2018).
Cantera, Jesús (2004): Diccionario Akal del refranero sefardí: colección de refranes y frases hechas del judeoespañol, con su correspondencia o traducción en español y francés. Madrid: Akal.
Corrales, Cristóbal/Corbella, Dolores/Álvarez, María Ángeles (1996): Tesoro lexico-gráfico del español de Canarias. Vol. 2. Madrid: Real Academia Española y Gobierno de Canarias, 1416.
Domínguez, Ramón J. (1869): Nuevo suplemento al Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española. Madrid: Imprenta y Librería Universal de los Sres. Crespo, Martín y Comp. Editores. Reproducido a partir del ejemplar de la Biblioteca de la Real Academia Española, O-22. <http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> (octubre 2018).
Maristany, José Gaspar/ Roig, José (1853): Diccionario enciclopédico de la lengua española: con todas las voces, frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas españolas. 2 tomos. Madrid: Imprenta de Gaspar y Roig <http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> (octubre 2018).
Mez de Braidenbach, Nicholas (1670): Diccionario muy copioso de la lengua española y alemana. Viena: Juan Diego Kürner. <http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> (octubre 2018).
Minsheu, John (1617): The Guide into the Tongues. With Their Agreement and Consent One with Another, as Also their Etymologies […]. Londres: John Brownes. <http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> (octubre 2018).
Minshey, John (1617): Vocabularium Hispanicum Latinum et Anglicum copiossisimum, cum nonnullis vocum millibus locupletatum, ac cum Linguae Hispanica Etymologijs [...]. Londres: Joanum Browne. <http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> (octubre 2018).
Nehama, Joseph (1977): Dictionnaire du judéo-espagnol. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto Benito Arias Montano.
Oudin, César (1607): Tesoro de las dos lenguas francesa y española. Thrésor des deux langues françoise et espagnolle, auquel est contenue l’explication de toutes les deux respectivement l’une par l’autre. Divisé en deux parties. París: Marc Orry. <http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> (octubre 2018).
Percival, Richard (1591): Bibliothecae Hispanicae pars altera. Containing a Dictionarie in Spanish, English and Latine. Londres. <http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> (septiembre 2018).
Real Academia Española. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. <http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> (octubre 2018).
Salvá, Vicente (1864): Nuevo diccionario de la lengua castellana que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y mejorada, del publicado por La Academia Española […]. París: Librería de Don Vicente Salvá. <http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> (octubre 2018).
Stevens, John (1706): A New Spanish and English dictionary. Londres: George Sambridge. <http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> (octubre 2018).
Terreros y Pando, Esteban (1787): Diccionario castellano: con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas, francesa, latina é italiana. Madrid: Imprenta de la Viuda de Ibarra, Hijos y Compañía.
Vittori, Girolamo (1609): Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana, y español: Thresor des tríos langves, françoise, italiene, et espagnolle. Geneue (Ginebra): Philippe Albert y Alexander Pernet. <http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> (octubre 2018).
Zerolo, Elías/ Isaza, Emiliano/Toro y Gómez, Miguel de (1895): Diccionario enciclopédico de la lengua castellana: contiene las voces, frases, refranes y locuciones de uso corriente en España y América. París: Garnier Hermanos, Libreros-Editores. <http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle>.
Corpus digitalizados
[CORDE]: Real Academia Española. Banco de datos (corde) [en línea]: Corpus Diacrónico del Español. <http://corpus.rae.es/cordenet.html> (octubre 2018).
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son editadas por la Editorial Universidad de Sevilla, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional” . Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, y consienten en que se distribuya con una licencia Creative Commons By NC ND 4.0, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista, no se haga uso comercial y se reutilice de igual forma."
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as que una vez publicado el artículo en la revista Philologia Hispalensis (versión online) se descarguen el PDF correspondiente y lo difundan por internet (ResearchGate, Academia.edu, etc.) ya que puede conducir a intercambios científicos productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (vea The Effect of Open Access).
Aceptado 2018-12-18
Publicado 2018-08-22
- Resumen 426
- PDF 85
- EPUB 38
- HTML 140