Modalización de la enunciación y atenuación de la fuerza ilocutiva: estudio de algunos de sus marcadores
DOI:
https://doi.org/10.12795/PH.2016.i30.09Palabras clave:
marcadores discursivos, modalización, atenuación, pour ainsi dire, si j’ose direResumen
En este artículo, se pone de relieve la necesidad de introducir el concepto de modalización de la enunciación en el estudio de los marcadores discursivos, algunos de los cuales son susceptibles de ser empleados como mecanismos de atenuación/refuerzo de la aserción. Es el caso de un buen número de unidades fraseológicas del francés formadas sobre el verbo dire, entre las que se encuentran los atenuadores pour ainsi dire y si j’ose dire, cuyas características morfosintácticas y semántico-pragmáticas son aquí descritas con objeto de evidenciar, por un lado, las similitudes entre ambos marcadores y de descubrir, por otro, la especificidad de cada uno de ellos.
Descargas
Citas
Authier-Revuz, Jacqueline (1982): “Hétérogénéité montrée et hétérogénéité constitutive: éléments pour une approche de l’autre dans le discours”, DRLAV 26, 91-151.
Authier-Revuz, Jacqueline (1984): “Hétérogénéité(s) énonciative(s)”, Langages 73, 98-111.
Authier-Revuz, Jacqueline (1995): Ces mots qui ne vont pas de soi. Boucles réflexives et noncoïncidences du dire. Paris: Larousse.
Alvarado Ortega, Belén (2010): Las fórmulas rutinarias del español: teoría y aplicaciones. Frankfurt: Peter Lang.
Anscombre, Jean-Claude (1980): “Voulez-vous dériver avec moi?”, Communications 32, 61-124.
Anscombre, Jean-Claude/Donaire, María Luisa/Haillet, Pierre Patrick (eds.) (2013): Operateurs discursifs du français. Éléments de description sémantique et pragmatique. Berne: Peter Lang.
Bally, Charles (1965 [1932]): Linguistique générale et linguistique française. Berne: Francke.
Coltier, Danielle/Dendale, Patrick/De Brabanter, Philippe (2009): “La notion de prise en charge: mise en perspective”, Langue française 162, 3-27.
Coseriu, Eugenio (1977): Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos.
Culioli, Antoine (1990): Pour une linguistique de l’énonciation. Opérations et représentations. Tomo 1. Paris: Ophrys.
Dendale, Patrick/Coltier, Danielle (dir.) (2011): La Prise en charge énonciative. Études théoriques et empiriques. Bruxelles: De Boeck.
Desclés, Jean-Pierre (2009): “Prise en charge, engagement et désengagement”, Langue française 162, 29-53.
Dostie, Gaétane (2004): Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicographique. Bruxelles: De Boeck/Duculot.
Ducrot, Oswald et al. (1980): Les Mots du discours. Paris: Minuit.
Ducrot, Oswald (1984): Le Dire et le dit. Paris: Minuit.
Fant, Lars (2007): “La modalización del acierto formulativo en español”, Revista internacional de Lingüística Iberoamericana 9, 39-58.
Fuentes Rodríguez, Catalina (2004): “Enunciación, aserción y modalidad, tres clásicos”, Anuario de Estudios Filológicos 27, 121-145.
Fuentes Rodríguez, Catalina (2008): “La aproximación enunciativa”, Lingüística Española Actual 30, 2, 223-258.
Fuentes Rodriguez, Catalina (2009): “La expresión de la reserva enunciativa”, Interlingüística 18, 22-37.
Gómez-Jordana, Sonia (2009): “Comparaison hypothétique, mise à distance, et reformulation: étude diachronique et polyphonique du marqueur comme qui dirait”, Cahiers de lexicologie 95, 83-114.
Gómez-Jordana, Sonia (2015): “Dans la famille des comme on dit, qui dit quoi ? Polyphonie et médiativité chez comme qui dirait, comme disait l’autre, comme tu dis”, Langue française 186, 65-86.
Jakobson, Roman (1963): Essais de linguistique générale. Paris: Minuit.
Kronning, Hans (2003): “Modalité et evidentialité”, en: Birkelund, Merete/Boysen, Gerhard/Kjærsgaard, Poul Søren (eds.): Aspects de la Modalité. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 131-151.
Lakoff, Georges (1972): “Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts”, en: Peranteau, Paul/Levi, Judith/Phares, Gloria (eds.): Papers from the eight regional meeting. Chicago Linguistic Society. Chicago: Chicago Linguistic Society, 183-228.
Maingueneau, Dominique (1976): Initiation aux méthodes de l’analyse du discours. Paris: Hachette.
Meunier, André (1974): “Modalités et communication”, Langue française 21, 8-25.
Morales Ascencio, Bernardo (1999): “Las lógicas no clásicas y el estudio de la modalidad”, Thesaurus 54, 3, 1036-1070.
Nølke, Henning (1993): Le regard du locuteur. Pour une linguistique des traces énonciatives. Paris: Kimé.
Nølke, Henning/Fløttum, Kjersti/Norén, Coco (eds.) (2004): ScaPoLine. La théorie scandinave de la polyphonie linguistique. Paris: Kimé.
Olza, Inés/Manero Richard, Elvira (eds.) (2013): “Introducción: el necesario “giro pragmático” en la Fraseología”, en: Olza, Inés/Manero Richard, Elvira (eds.): Fraseopragmática. Berlin: Frank & Timme, 7-19.
Palmer, Frank R. (2001): Mood and modality. Cambridge: Cambridge University Press.
Rey-Debove, Josette (1978): Le métalangage. Paris: Le Robert.
Rouanne, Laurence (2014): “De la médiativité à la modalisation : si on peut dire comme marqueur d’un métadiscours”, en: Anscombre, Jean-Claude/Oppermann-Marsaux, Evelyne/Rodríguez Somolinos, Amalia (eds.): Médiativité, polyphonie et modalité en français: études synchroniques et diachroniques. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 85-99.
Rouanne, Laurence (2016): «Modalisation et expression de la réserve: si on peut dire, si je puis dire, si j’ose dire», en : Rouanne, Laurence/Anscombre, Jean-Claude (eds.): Histoires
de dire. Petit glossaire des marqueurs formés sur le verbe dire, Berne: Peter Lang, 271-292.
Rodríquez Somolinos, Amalia (dir.) (2011): «Les marqueurs du discours: approches contrastives», Langages 184.
Ruiz Gurillo, Leonor (1997): Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de València, Anejo XXIV de Cuadernos de Filología.
Steuckardt, Agnès (2005): “Les marqueurs formés sur dire”, en: Steuckardt, Agnès/Niklas-Salminen, Aïno (dir.): Les marqueurs de glose. Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence, 51-65.
Steuckardt, Agnès (2014): “Polyphonie et médiativité dans un marqueur émergent: on va dire”, en: Anscombre, Jean-Claude/Oppermann-Marsaux, Evelyne/Rodríguez Somolinos,
Amalia (eds.): Médiativité, polyphonie et modalité en français: études synchroniques et diachroniques. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 67-84.
Steuckardt, Agnès (2015): “Histoire de quelques correctifs formés sur dire”, Langue française 186, 13-30.
Walton, Douglas/Krabbe, Erik C. W. (1995): Commitment in dialogue: basic concepts of interpersonal reasoning. Albany: State University of N.Y. Press.
Diccionarios y bases de datos
AF = Académie Française (1990): Dictionnaire de l’Académie française, 9ª edición, fascículo 5. Paris: Imprimerie Nationale.
AM = Ashraf, Mahtab/Miannay, Denis (1995): Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Paris: Le livre de poche.
Europresse: http://www.bpe.europresse.com/WebPages/Search/Result/Result.aspx (13 septiembre 2016).
Frantext: http://www.frantext.fr/ (14 agosto 2016).
García-Pelayo y Gross, Ramón/Testas, Jean (2007): Gran diccionario español-francés, français-espagnol. Barcelona: Larousse.
Grand Corpus des Dictionnaires (du 9e au 20e siècle): http://www.classiques-garnier.com/numerique/index.php?option=com_content&view=article&id=100%3Agrand-corpus-desdictionnaires-9e-20e-s&catid=33%3Acatalogue-bases-dicenc&Itemid=30 (11 agosto 2016).
GR = Le Robert (1992): Le Grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 2ª edición. Paris: Le Robert.
LE = Dubois, Jean (dir.) (2009 [1979]): Le Lexis. Le Dictionnaire érudit de la langue française. Paris: Larousse.
Martínez Amador, Emilio M. (1986): Diccionario francés-español, español-francés. Barcelona: Editorial Ramón Sopena.
Ngram Viewer, Google Books: https://books.google.com/ngrams (20
agosto 2016).
PR = Rey-Debove, Josette/Rey, Alain (2011 [1967]): Le Nouveau Petit Robert. Paris: Le Robert.
RCH = Rey, Alain/Chantreau, Sophie (1997): Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Les Usuels du Robert.
Reyes, Rafael (2003 [1979]): Diccionario francés-español y español-francés. Huelva: Diputación Provincial de Huelva. Servicio de Publicaciones / Ayuntamiento de Cartaya.
RO = Rogivue, Ernest (1965): Le Musée des gallicismes. Genève: Librairie de l’Université Georg.
Salvá, Vicente (1979): Diccionario moderno español-francés, francés-español. Paris: Frères Garnier.
Sevilla Muñoz, Julia/Cantera Ortiz de Urbina, Jesús (2004): Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española. Madrid: Gredos.
TLF = Imbs, Paul (dir.) (1979): Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960), t. 7: désobstruer-épicurisme. Paris: CNRS.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son editadas por la Editorial Universidad de Sevilla, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional” . Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, y consienten en que se distribuya con una licencia Creative Commons By NC ND 4.0, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista, no se haga uso comercial y se reutilice de igual forma."
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as que una vez publicado el artículo en la revista Philologia Hispalensis (versión online) se descarguen el PDF correspondiente y lo difundan por internet (ResearchGate, Academia.edu, etc.) ya que puede conducir a intercambios científicos productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (vea The Effect of Open Access).
Aceptado 2017-03-31
Publicado 2016-07-17
- Resumen 258
- PDF 817