La explicación al lenguaje común de las artes y oficios: el léxico de la construcción y su tratamiento en la lexicografía española

Mª. Ángeles García Aranda

Resumen


En 1879 el arquitecto Ricardo Marcos Bausá publica el Manual del albañil (Madrid, Gregorio Estrada), un volumen que pertenece a la Biblioteca Enciclopédica Popular Ilustrada, una colección de manuales que exponen “de un modo claro y tangible los resultados que la experiencia, auxiliada de la ciencia, dicta como leyes y reglas fijas que deben tenerse en cuenta en cada oficio”. Este artículo presenta el léxico de albañilería que se encuentra en el Manual y el análisis de los procedimientos utilizados por Ricardo Marcos para explicarlo y traducirlo al lenguaje común.

 


Palabras clave


Léxico técnico, albañilería, siglo XIX, Ricardo Marcos Bausá

Texto completo:

PDF

Referencias


Fuentes primarias

Marcos y Bausá, Ricardo (1875): El para-rayos: su utilidad, construcción y emplazamiento. Madrid: Imprenta de Eduardo de Cuesta.

Marcos y Bausá, Ricardo (1876): Guía del Contratista de obras y servicios públicos: Contiene la legislación porque estas se rijen y el procedimiento administrativo, tanto de primera instancia, como en la vía de apelación. Madrid: Imprenta de Eduardo Cuesta.

Marcos y Bausá, Ricardo (1879): Manual del albañil. Madrid: Tipografía de Gregorio Estrada.

Fuentes secundarias

Aguilar Piñal, Francisco (1972): La Real Sociedad Económica Matritense de Amigos del País. Madrid: Ayuntamiento de Madrid/Instituto de Estudios Madrileños.

Alvar Ezquerra, Manuel (1993): “Los diccionarios con términos de la construcción”, en Alvar Ezquerra, Manuel: Lexicografía descriptiva. Barcelona: Biblograf, 261-275.

Alvar Ezquerra, Manuel (2002a): “El Diccionario de la Academia en sus prólogos”, en Alvar Ezquerra, Manuel: De antiguos y nuevos diccionarios del español. Madrid: Arco/Libros, 253-286.

Alvar Ezquerra, Manuel (2002b): “El Diccionario de Terreros”, en Alvar Ezquerra, Manuel: De antiguos y nuevos diccionarios del español. Madrid: Arco/Libros, 286-303.

Alvar Ezquerra, Manuel (dir.), Biblioteca Virtual de la Filología Española. www.bvfe.es (junio de 2014)

Botrel, Jean-François (1993): Libros, prensa y lectura en la España del siglo XIX. Madrid: Fundación Sánchez Ruipérez.

Cabré, M.ª Teresa (1993): La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.

Durán Rodríguez, M.ª Dolores (2009): “La educación técnica popular en Francia y España (1780-1950): algunas consideraciones acerca de las escuelas de artes y oficios en ambos países”, Sarmiento 13, 69-99.

Fernández, Pura (2003): “Lecturas instructivas y útiles”, en Infantes, Víctor/Lopez, François/Borrel, Jean-François (eds.): Historia de la edición y de la lectura en España 1472-1914. Madrid: Fundación Sánchez Ruipérez, 672-681.

Garriga, Cecilio (1996-97): “Penetración del léxico químico en el DRAE: la edición de 1817”, Revista de Lexicografía 3, 59-80.

Garriga, Cecilio (1997): “La recepción de la Nueva nomenclatura química en español”, Grenzgänge (Leipzig) 8, 33-48.

Garriga, Cecilio (2003): “La química y la lengua española en el siglo XIX”, Asclepio LV, 2, 93-117.

Garriga, Cecilio (2004): “Lengua y ciencia en español: reflexiones lingüísticas de los científicos en los siglos XVIII y XIX”, en Cabré, M.ª Teresa/Estopà, Rosa (eds.): Objetividad científica y lenguaje. Barcelona: IULA-UPF, 183-193.

Garriga, Cecilio/Rodríguez, Francesc (2006): “La 15ª edición del DRAE (1925): voces técnicas y dialectales”, en Campos Souto, Mar/Pérez Pascual, José Ignacio (eds.): El Diccionario de la Real Academia Española: ayer y hoy, Anexos de la Revista de

Lexicografía, 1, Universidade da Coruña, 99-116.

Garriga, Cecilio/Rodríguez, Francesc (2008): “Notas al Diccionario Manual e Ilustrado de la Lengua Española (RAE 1927)”, en Azorín, Dolores (dir.): El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo. Actas del II Congreso Internacional de

Lexicografía Hispánica. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 96-105.

Garriga, Cecilio (2011): “Lengua, ideología y diccionario, a propósito del español moderno de la ciencia y de la técnica”, en San Vicente, Félix et alii (eds.): Ideolex. Estudios de lexicografía e ideología. Bologna: Polimetrica, 67-86.

Gordón Peral, M.ª Dolores (1988): “Aragonesismos y voces de filiación oriental en el léxico andaluz”, Archivo de Filología Aragonesa XLI, 193-210.

Gutiérrez Cuadrado, Juan (1999): “La ciencia dieciochesca, motor de las novedades léxicas del español”, Coloquio Internacional: ¿Qué es la cultura en la tradición española e hispanoamericana?. Bratislava/Wien: Institut für Romanistik, 31-47.

Gutiérrez Cuadrado, Juan (2001): “Lengua y ciencia en el siglo XIX español: el ejemplo de la química”, en Bargalló, Maria et alii (eds.): Las lenguas de especialidad y su didáctica. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 181-206.

Gutiérrez Cuadrado, Juan (2004): “Las traducciones francesas, mediadoras entre España y Europa en la lengua técnica del siglo XIX” en Alsina, Victoria et alii (eds.): Traducción y estandarización. Madrid/Frankfurt am Main: Vervuert/Iberoamericana, 35-60.

Gutiérrez Rodilla, Berta M.ª (1998): La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Ediciones Península.

Lapesa, Rafael (1996): El español moderno y contemporáneo. Estudios lingüísticos. Barcelona: Crítica.

López Piñero, J. L. (ed.) (1992): La ciencia en la España del siglo XIX. Madrid: Marcial Pons.

Lyons, Martyn (1998): “Los nuevos lectores del siglo XIX: mujeres, niños, obreros”, en Cavallo, Guglielmo/Chartier, Roger (eds.): Historia de la lectura en el mundo occidental. Madrid: Taurus, 473-517.

Martín Camacho, José Carlos (2004): El vocabulario del discurso tecnocientífico. Madrid: Arco/Libros.

Martínez Martín, Jesús A. (1991): Lectura y lectores en el Madrid del siglo XIX. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Nieto Jiménez, Lidio/Alvar Ezquerra, Manuel (2007): Nuevo Tesoro Lexicográfico del español. Madrid: Arco/Libros.

Olivero, Isabelle (1999): L’invention de la collection. De la diffusion de la littérature et des savoirs à la formation du citoyen au XIXe siècle. Paris: Editions de l’IMEC/Editions de la Maison des Sciences de l’Homme.

Porto Dapena, José-Álvaro (2002): Manual de técnica lexicográfica. Madrid: Arco/Libros. Real Academia Española, Banco de datos (CORDE): Corpus diacrónico del español. (junio de 2014)

Real Academia Española (2000): Nuevo Tesoro Lexicográfico de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe [DVD-Rom].




DOI: https://doi.org/10.12795/PH.2015.v29.i01.01

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Presencia en bases de datos y directorios de prestigio

BASES DE DATOS. INDEXACIÓN CATALOGACIONES. CRITERIOS DE CALIDAD INCLUSIÓN EN CATÁLOGOS ON-LINE
Dialnet
ISOC
REDIB
CSIC
Google academico
DICE
DULCINEA
LATININDEX
MIAR
RESH
EXLIBRIS
OCLC
REBIUM
SUDOC
EZB
SISTEMA DE PREVENCIÓN DE PLAGIO Y MALAS PRÁCTICAS:
Turnitin

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)

 

La Universidad de Sevilla se reserva todos los derechos sobre el contenido de las revistas científicas editadas por ésta. Los respectivos textos no pueden ser utilizados, distribuirse, comercializarse, reproducirse o transmitirse por ningún procedimiento informático, electrónico o mecánico con ánimo de lucro, directo o indirecto, ni tampoco incluirse en repositorios ajenos, sin permiso escrito de la Editorial Universidad de Sevilla. Podrán ser usados y citados para fines científicos y referenciados sin transformación para usos académicos, indicándose en todo caso la autoría y fuente, pudiendo para ello remitir al correspondiente enlace URL de Internet.

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)

 

Las revistas alojadas en la plataforma de Open Journal Systems de la Universidad de Sevilla, en el dominio revistascientificas.us.es. Con el fin de asegurar un archivo seguro y permanente para la revista, la Universidad de Sevilla realiza una copia de seguridad cada 24 horas. Ello permite a todas las revistas electrónicas de la Universidad de Sevilla archivar y conservar sus contenidos, preservándolos de cualquier eventualidad. Si el contenido de alguna revista se pierde o se corrompe puntualmente, la Universidad de Sevilla acude a sus copias de seguridad diarias para recuperarlos.