Análisis de estructuras sintagmáticas a partir del grado de opacidad

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12795/PH.2023.v37.i01.02

Palabras clave:

construcción, opacidad, locución, idiomaticidad, transparencia

Resumen

La idiomaticidad es una propiedad por la que consideramos la posibilidad o no de interpretación literal de las estructuras sintagmáticas. No obstante, no todas las unidades fraseológicas tienen el mismo nivel o grado de idiomaticidad. En este estudio, partimos de la tipología de opacidad propuesta por Haquin (2014) con el propósito de identificar el grado de transparencia en cada caso y, al mismo tiempo, distinguir entre las diferentes clases de construcciones; esto nos ayudará a establecer fronteras más precisas entre las unidades que componen el universo fraseológico desde una perspectiva semántica e idiomática.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Héctor Leví Caballero Artigas, Universidad Pablo de Olavide

Héctor Leví Caballero Artigas se graduó Traducción e Interpretación y Humanidades en la Universidad Pablo de Olavide en 2015. En 2020 defendió su Tesis doctoral sobre fraseología comparada español-francés por la Universidad Pablo de Olavide en cotutela con la Universidad de Sevilla. Actualmente, trabaja como profesor en el Área de Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide. Entre sus líneas de investigación destacan la fraseología y la lexicología española. Recientemente ha publicado El ámbito locucional en Cinco horas con Mario de Miguel Delibes. Estudio y análisis traductológico del español al francés.

Citas

Caballero Artigas, H. L. (2022). El ámbito locucional en Cinco horas con Mario de Miguel Delibes. Estudio y análisis traductológico del español al francés. Editorial Universidad de Sevilla.

Corpas, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.

Coseriu, E. (1991). Principios de semántica estructural. Gredos. (Obra original publicada 1977)

García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Anthropos.

Goldberg, A. E. (2006). Constructions at work: The nature of generalization in language. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199268511.001.0001

Haquin, Y. (2014). Traduire les expressions figées de l’espagnol au français. Tesis doctoral dirigida por François Nemo. Université d’Orléans.

Haquin, Y. (2016). Comment analyser sémantiquement les expressions figées? Revue de Sémantique et Pragmatique, (39), 39-58. https://doi.org/10.4000/rsp.403

Hausmann, F. J. (1979). Un dictionnaire des collocations est-il possible? Travaux de Linguistique et Littérature, 17(1), 187-195.

Hausmann, F. J. (1989). Le dictionnaire des collocations. In F. J. Hausmann, H. E. Wiegand, L. Zgusta, & O. Reichmann (Eds.), Wöterbücher. Dictionnaries. Ein internationales Handbuch zur Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie (pp. 1010-1019). Walter de Gruyter.

Hausmann, F. J. (1997). Tout est idiomatique dans les langues. En M. Martins-Baltar (Coord.), La Locution entre langue et usages (pp. 277-290). ENS Éditions.

Hausmann, F. J. (1998). O diccionario de colocaciós. Criterios de organización. In J. Ferro Ruibal (Coord.), Actas do I Coloquio galego de Fraseoloxía (pp. 63-81). Centro Ramón Piñeiro, Xunta de Galicia.

Koike, K. (2005). Colocaciones complejas en el español actual. En R. Almela, E. R. Trives y G. Wotjak (eds. lit.), Fraseología contrastiva: con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano (pp. 169-184). Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.

Martínez López, J. A. y Jorgensen, A. M. (2009). Diccionario de expresiones y locuciones del español. Ediciones de la Torre.

Mejri, S. (2010). Traduction et fixité idiomatique. Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal, 55(1), 31-41. https://doi.org/10.7202/039600ar

Mejri, S. (2013). La phraséologie en français. In A. Catena, M. Estrada, M. Mallart, & G. Ventura (eds.), Les mondes du français: XXI Colloque de l’Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española. (pp. 24-37). Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española, Universidad Autónoma de Barcelona.

Mellado, C. (2013). Tipología de la motivación fraseológica en un corpus onomasiológico alemón-español. En P. Mogorrón, D. Gallego, P. Masseau, y M. Tolosa (eds.), Fraseología, opacidad y traudción (pp. 39-66). Peter Lang.

Mellado, C. (2020). ¿Qué es la idiomaticidad? En S. Silva (Org.), Fraseología & cia. Entabulando diálogos reflexivos (pp. 229-256). Pontes Editores. (Obra original publicada 2016).

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009). Nueva Gramática de la Lenga Española. Espasa.

Real Academia Española y Asociación de la Lengua Española. (2014). Diccionario de la lengua española (23.a ed.). Disponible en http://dle.rae.es/?w=diccionario

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2019). Glosario de términos gramaticales. Universidad de Salamanca

Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G. (2018). Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles (2ª ed. corr. y aum.). Aguilar.

Serra, S. (2010). Colocaciones y solidaridades léxicas. Un intento de delimitación conceptual. Lexi-lexe.

Publicado

2023-07-28

Cómo citar

Caballero Artigas, H. L. (2023). Análisis de estructuras sintagmáticas a partir del grado de opacidad. Philologia Hispalensis, 37(1), 43–54. https://doi.org/10.12795/PH.2023.v37.i01.02
Recibido 2022-05-21
Aceptado 2022-09-27
Publicado 2023-07-28