Origen y desarrollo positivo de la lexicografía bilingüe español-italiano (siglos XVI-XIX)
DOI:
https://doi.org/10.12795/PH.2008.v22.i01.07Palabras clave:
Lexicografía, bilingüe, español-italiano, historiaResumen
La lexicografía bilingüe español-italiano tiene su origen a finales del siglo XV con el nacimiento de las lenguas vernáculas como vehículos eficientes de comunicación entre los pueblos. En primer lugar será en obras de pequeña extensión y de configuración semántica, las nomenclaturas, para dar lugar a obras más extensas e importantes, los diccionarios. Este trabajo muestra el origen y el desarrollo de esta lexicografía bilingüe desde esos inicios hasta el final del siglo XIX. La exposición se realiza dividiendo la producción lexicográfica en cuatro momentos temporales, resultantes del desarrollo e importancia de las obras, tanto por su extensión como por la técnica lexicográfica que se utiliza. Por todo ello, como resultado final, se asiste a todo el devenir de esta práctica lexicográfica en la que se observa cómo logra alcanzar un estadio positivo comparable al de otras lexicografías bilingües del español.
Descargas
Citas
Fuentes
ACCADEMICI DELLA CRUSCA (1612). Vocabulario degli Accademici della Crvsca, con tre indici delle voci, locuzioni, e prouerbi latini, e greci, posti per entro l’opera, Venecia, G. Alberti.
ALCALÁ, P. de (1505). Vocabulista arabigo en letra castellana, Granada.
ALUMNO, F. (1543). Le richezze della lingua volgare, Venecia.
ANÓNIMO (1551). Vocabulario de quatro lenguas. Tudesco, francés, latino y español, muy provechoso para los que quisieren aprender estas lenguas, Lovaina.
ANÓNIMO (1854). Nuevo Diccionario español-italiano, italiano-español, París, Rosa y Bouret.
ANÓNIMO (1854). Nuevo Diccionario italiano-español y viceversa, Gerona, Imprenta de Grases.
ANÓNIMO (1873). Nuevo Diccionario italiano-español y español-italiano, Milán, Ferrario.
BERLAIMONT, N. (1530). Vocabulaire poru apprendre légérament à bien lire, escripre, parle François et Flameng, lequel est mis tout le plus part personnaiges, Amberes.
BOSELLI, C. (1893). Nuovo Dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, Milán, Fratelli Trevers, 2 vol.
CACCIA, J. (1869). Nuevo Diccionario italiano-español, París, Garnier Hermanos.
CANINI, M. A. (1875). Diccionario español-italiano-español, Milán / Nápoles.
CALEPINO, A. (1558). Dictionarium Quator Linguarum, Gallicae, Latinae, Italicae, Hispanicae, Lovaina, B. de Gravio.
CASTRO, A. de (1852). Gran Diccionario de la Lengua castellana, Madrid, Seminario Pintoresco Español y de la Ilustración.
CORMON, J. L. B., V. MANNI (1805). Dizionario da tasca italiano-spagnuolo e spagnuoloitaliano, Lyon, Cormon y Manni.
COVARRUBIAS OROZCO, S. (1611). Tesoro de la lengua castellana o española, Madrid. Ed. por L. Sánchez y M. Riquer, Barcelona, S. A. Horta, 1953.
COVARRUBIAS OROZCO, S. (1611): Tesoro de la lengua castellana o española, Madrid. Ed. por L. Sánchez, F. Maldonado y M. Camarero, Madrid, Castalia, 1994.
DOMÍNGUEZ, J. R. (1846-1847). Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española, Madrid, Bernat.
GATTEL, C. M. (1790). Nouveau dictionnaire françois-espagnol et espagnol-françois, Lyon, Bruyset Freres.
GONZÁLEZ ARNAO, V. (1822). Diccionario de la lengua castellana, Madrid, P. Sanz y Sanz.
GONZÁLEZ DE MENDOZA, N. (1761): Diccionario general de las dos lenguas española y francesa, Madrid, A. Ortega.
HERRERO Y RUBIRA, A. M. (1744). Diccionario universal, francés y español, Madrid, Imprenta del Reyno.
HORNKENS, H. (1599). Recueil de Dictionnaires François, Espaignolo et Latino. Recopilación de Diccionarios Franceses, Españoles y Latinos. Congesta Dictionariorum, Gallicorum, Hispanicorum et Latinorum, Bruselas, R. Velpius.
JUNIUS, A. (1567). Nomenclator omnium rerum propria nomia variis linguis explicata
indicans, Amberes.
LAS CASAS, B. de (1570). Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana, Sevilla, F. de Aguilar.
LANDUCCI, N. (1562). Dictionarium Lingue Toscane/ A Nicholao Landuchio ciuita/ tis Luce regionis Toſcane ſue/ vernacule lingua peritiſſimo/ Vocabulario Español, Italiano/ Frances y Vyzcaino. Anno. I.D.LXII. Manuscrito 8431 de la Biblioteca Nacional, Madrid.
LEDEL, J. (1565). Vocabulario de los vocablos que mas comunmente se suelen usar, Alcalá.
LINATI-DELGADO, F. (1887). Nuovo Dizionario spagnuolo-italiano, Barcelona, successori di N. Ramirez e Compagni.
MARTÍNEZ DEL ROMERO, A. (1844). Dizionario italiano-spagnuolo e spagnuolo-italiano, Tomo Primo, italiano-sapagnuolo, Madrid, Son I. Boix.
MASSON, J. R. (1826). Diccionario de la lengua castellana, por la Academia Española, París, Masson e hijo.
MINSHEU, J. (1599). A dictionarie in spanish and english, Londres. Ed. por G. Guerrero y F. Pérez, Málaga, Publicaciones de la Universidad de Málaga, 2000.
MOREALI, G. (1841). Diccionario de música italiano-español, La Habana, Imprenta del Gobierno.
NEBRIJA, Antonio de (1492). Lexicon hoc est Dictionarium es Sermone Latino in Hispaniensem, Salamanca, Ed. Facsímil y estudio preliminar de Colón, G. y Soberanas A. (1979), Barcelona, Puvill-Editor.
NEBRIJA, A. de (1495). Dictionarium es hispaniensi in latinum sermonen o Vocabulario español-latín, Salamanca. Ed. facsímil de la RAE, 1951; segunda ed. patrocinada por la Asociación de Amigos de la RAE, Madrid, 1989.
NÚÑEZ DE TABOADA, M. (1822). Diccionario castellano, París, Seguin.
O’SCALAN, T. (1831). Diccionario marítimo español, Madrid, Imprenta Real.
OUDIN, C. (1607). Tesoro de las lenguas francesa y española, París, M. Orry.
PALET, J. (1604). Diccionario muy copioso de la lengua española y francesa, París, M. Guillemet.
PEÑALVER, J. (1842). Panléxico. Diccionario Universal de la Lengua española, Madrid, I. Arboix.
PERCYVALL, R. (1591) Bibliotheca Hispanica, containig a grammar, with a dictionarie in Spanisch, English and Latine, gathered out of divers good authors: very profitable for the studious or the Spanish toong, by R. Percyvall, Gent., the dictionarie being enlarged with the latine by the advice and conference of Master Thomas Doyley, Doctor in Phisicke, Londres.
PLA Y TORRES, C. (1826). Diccionario de la Lengua castellana por la Academia española, París, Cormon y Blanc.
ROSAL, F. de (1601). Diccionario etimológico. Ed. por E. Gómez Aguado, Madrid, C.S.I.C., 1992.
ROSTERRE, E. (1771). Reglas a cerca de la lengua Toscana, o Italiana, Forli, A. Marozzi.
SALVÁ, V. (1846). Nuevo Diccionario de la lengua castellana, París, Fournier.
SEJOURNANT, N. de (1749). Nouveau Dictionnaire espagnol-français et latin, París, Ch. A. Jombert.
SOBRINO, F. (1705). Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa, Bruselas, F. Foppens.
SOCIETÀ DI PROFESSORI (1868). Dizionario italiano-spagnolo, spagnolo-italiano, Milán, P. Carrara.
SOCIEDAD LITERARIA (1853). Nuevo diccionario de la Lengua castellana, París, Tosa y Bouret.
TERREROS Y PANDO, E. de (1786-1793). Diccionario castellano con las vocex de ciencias y artes, Madrid, Viuda de Ibarra, 4 vols. Ed. facsímil con prólogo de M. Alvar Ezquerra, Madrid, Arco-Libros, 1987.
TORRE OCÓN, F. de la (1728-1731). El maestro de las dos lenguas. Diccionario español y francés; francés y español, Madrid.
VITTORI, G. (1609). Tesoro de las tres lenguas francesa, española e italiana, Ginebra, Ph. Albert & A. Pernet.
VV. AA. (1853-1855). Diccionario enciclopédico de la Lengua Española, Madrid, Gaspar y Roig.
Estudios críticos
ACERO DURÁNTEZ, I. (1991). “Incorporaciones léxicas en el Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana de Cristóbal de las Casas”. Anuario de Estudios Filológicos 14, 7-14.
ACERO DURÁNTEZ, I. (2003). “La Lexicografía plurilingüe del español”. Lexicografía española, A. M. Medina Guerra (ed.), Madrid, Ariel, 175-204.
ALEMANY, R. (1981). “Un antecedente olvidado de Antonio de Nebrija: la obra lexicográfica de Alonso de Palencia”. Item. Revista de Ciencias Humanas 5, 119-132.
ALVAR EZQUERRA, M. (1992). “Nebrija, autor de diccionarios”. Cuadernos de Historia moderna 13, 267-285.
ALVAR EZQUERRA, M. (1994). “Sapanish lexicographie”. Lexicon der Romanische Linguistik, t. V/1, 636-651.
ALVAR EZQUERRA, M. (1995). “Los diccionarios del español en su historia”. International Journal of Lexicography 8/3, 173-201.
ALVAR EZQUERRA, M. (1998). “Nebrija ¿comprendido?”. Estudios de Lingüística y Filología española. Homenaje a Germán Colón, Madrid, Gredos, 29-37.
ALVAR EZQUERRA, M. (2002). “El Vocabulario italiano e spagnolo de Lorenzo Franciosini”. Alvar Ezquerra, De antiguos y nuevos diccionarios del español, Madrid, Arco-Libros, 191-220.
ÁLVAREZ DE MIRANDA, P. (1992). “En torno al Diccionario de Terreros”. Bulletin Hispanique 94/2, 559-572.
AYALA CASTRO, M. C. (1992). “El concepto de nomenclatura”. Euralex ‘90 Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional, Barcelona, Biblograf, 437-444.
AZORÍN FERNÁNDEZ, D. (2000). Los diccionarios del español en su perspectiva histórica, Alicante, Publicaciones Universidad de Alicante.
AZORÍN FERNÁNDEZ, D. (2003). “La lexicografía como disciplina lingüística”. Lexicografía española, A. M. Medina Guerra (ed.), Madrid, Ariel, 31-52.
AZORÍN FERNÁNDEZ, D. (2003b). “Neologismos incorporados por Salvá en el Nuevo Diccionario de la Lengua Castellana”. ELUA 17, 107-139.
AZORÍN FERNÁNDEZ, D. (2004). “La dimensión diacrónica en el Nuevo Diccionario de la Lengua Castellana (1846) de Vicente Salvá”. Archivo de Filología Aragonesa 59-60, 197-210.
AZORÍN FERNÁNDEZ, D. (2006). “El legado de Covarrubias”. Insula Enero-Febrero, 4-7.
AZORÍN FERNÁNDEZ, D. (2007). “Salvá y la Academia Española: ¿Dos maneras de concebir el diccionario de la lengua?”. Abhandlungen zur Sprache und Literature 168, 17-32.
AZORÍN FERNÁNDEZ, D., M. I. SANTAMARÍA PÉREZ (2004). “El Diccionario de Autoridades (1726-1739) y el Diccionario Castellano (1786-1793) de Terreros y Pando ante la recepción de las voces de especialidad”. Revista de Investigación Lingüística 7, 49-69.
BOURLAND, C. B. (1933). “The Spanish Schoolmaster and the polyglot derivatives of Noel
Berlainont’s Vocabulary”. Hispanic Revue 81, 283-318.
BUENO MORALES, A. M. (1996). “La lexicografía no académica del siglo XIX: el Diccionario Enciclopédico de la lengua española, publicado por la editorial Gaspar y Roig”. Estudios de historia de la lexicografía del español, M. Alvar Ezquerra (coord.), Málaga, Universidad de Málaga, 151-157.
CARAVOLAS, J.-A. (1995). “Apprendre à parler une langue étrangère à la Renaissance”.
Historiographia Linguistica 22, 275-309.
CARRIAZO RUIZ, J. R., M. J. MANCHO DUQUE (2003). “Los comienzos de la lexicografía monolingüe”. Lexicografía española, A. M. Medina Guerra (ed.), Madrid, Ariel, 205-234.
CARRISCONDO, F. M., N. M. CONTRERAS IZQUIERDO, I. SÁNCHEZ LÓPEZ, M. I. SANCHO RODRÍGUEZ (1999). “La lexicografía bilingüe del español y las lenguas románicas”. Cinco siglos de Lexicografía del español, I. Ahumada Lara (ed.), Jaén, Universidad de Jáen, 269-306.
CAZORLA VIVAS, M. C. (2005). Lexicografía bilingüe con el español y el francés de los siglos XVIII y XIX. Tesis Doctoral, 2002, CC-ROM, Madrid, Servicio de Publicaciones, http://www.ucm.es/BUCM/tesis/fll/ucm-t26053.pdf
COOPER, L. (1960). “Girolamo Vittori y César Oudin: un caso de plagio mutuo”. NRFH 14, 3-20.
COOPER, L. (1962). “El Recueil de Hornkens y los diccionarios de Palet y Oudin”, NRFH 16, 297-328.
CORPAS, G. (1997). Manual de Fraseología española, Madrid, Gredos.
GALLINA, A. M. (1959). Contributti alla storia della lessicografia italo.espagnola dei secoli XVI e XVII, Firenze, L. S. Olschiki.
GALLINA, A. M. (1991). “La lexicographie bilingue espagnol-italien, italien-espagnol”. Wöterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An internatioanl encyclopedia of lexiocography. Encyclopédie internationale de lexicographie, F. J. Hausmann y otros (eds.), Berlín / Nueva York, W. de Gruyter, 2991-2997.
GARCÍA PLATERO, J. M. (2003). “La lexicografía no académica en los siglos XVIII y XIX”. Lexicografía española, A. M. Medina Guerra (ed.), Madrid, Ariel, 263-280.
GÓMEZ AGUADO, E. (1992). Francisco del Rosal (¿1537-1613?), lexicógrafo y humanista, Madrid, CSIC.
GONZÁLEZ REY, M. I. (1998). “Estudio de la idiomaticidad en las expresiones fraseológicas”. Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, G. Wotjak (ed.), Madrid, Iberoamericana; Frankfurt am Main, Vervuert.
GUERRERO RAMOS, G. (1992). “La lexicografía bilingüe desde Nebrija a Oudin”. Euralex ‘90 Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional Benalmádena (Málaga), Barcelona, Biblograf, 463-471.
GUERRERO RAMOS, G. (1995). El léxico en el ‘Diccionario’ 1492 y en el ‘Vocabulario’
(¿1495?) de Nebrija, Sevilla, Universidad de Sevilla, Ayuntamiento de Lebrija.
LÉPINETTE, B. (1989). “Contribution à l’étude du Tesoro de la Lengua Española o Castellana (1611) de Sebastián de Covarrubias”. Historiographia Linguistica 16/3, 257-310.
LOPE BLANCH, J. M. (1990). “El vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana de Cristóbal de Las Casas”. Lope Blanch, Estudios de historia lingüística hispánica, Madrid, Arco-Libros, 111-124.
MARTÍN GAMERO, S. (1961). La enseñanza del inglés en España (Desde la Edad Media hasta el s. XIX), Madrid, Gredos.
MARTÍNEZ EGIDO, J. J. (2002a). La obra lexicográfica de Lorenzo Franciosini: Vocabulario italiano-español, español-italiano (1620), Alicante, Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Universidad de Alicante,
http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=7570
MARTÍNEZ EGIDO, J. J. (2002b). “El Tesoro de Oudin (1607) y el Vocabulario de Franciosini (1620): dos diccionarios bilingües del español”. Con Alonso Zamora Vicente, J. C. Rovira (ed.), Alicante, Universidad de Alicante, t. II, 815-823.
MARTÍNEZ EGIDO, J. J. (2003). “La utilización de fuentes en la realización de diccionarios: ¿Covarrubias (1611), fuente directa en la microestructura de Franciosini (1620)?”. ELUA 21, 413-426.
MARTÍNEZ EGIDO, J. J. (2004). “El Vocabulario (1620) de Lorenzo Franciosini: realización de su macroestructura”. De Lexicografía: Actes del I Symposium Internacional de Lexicografía, P. Battaner y J. DeCesaris (eds.), Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 571-579.
MARTÍNEZ EGIDO, J. J. (2006a). “La enseñanza-aprendizaje del español para extranjeros: Lorenzo Franciosini, un maestro de lenguas del siglo XVII”. Análisis del discurso: Lengua, Cultura, Valores, Madrid, Arco Libros, t. I., 1099-1113.
MARTÍNEZ EGIDO, J. J. (2006b). La lexicografía medieval. Alfonso Fernández de Palencia. Antonio de Nebrija. Rodrigo Fernández de Santaella. E-Excellence, www.liceus.com
MARTÍNEZ EGIDO, J. J. (2007). La lexicografía bilingüe y plurilingüe de los siglos XVI y XVII. E-Excellence, www.liceus.com
MARTÍNEZ EGIDO, J. J. (2008a). “La ironía: herramienta en la enseñanza del español como lengua extranjera (Los diálogos del siglo XVII)”. ELUA 22, 229-243.
MARTÍNEZ EGIDO, J. J. (2008b). “La Lexicografía hispano-italiana: tras las huellas del Vocabulario de Lorenzo Franciosini, de 1620 a 1187”. La lexicografía bilingüe y didáctica: ayer y hoy (= Anexos Revista de Lexicografía 8), M. Campos Souto y E. M. González González (eds.), La Coruña, Universidade da Coruña, 93-102.
MARTÍNEZ EGIDO, J. J. (2009). “Descripción analítica del Nuevo Diccionario italianoespañol, español-italiano”. Mediazioni 6, 1-20.
http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no6-anno2009.html
MARTÍNEZ EGIDO, J. J., L. RUIZ GURILLO (2004). “Las unidades fraseológicas en el inicio de la Lexicografía del español (1495-1620)”. Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid, Arco-Libros, 1531-1543.
MEDINA GUERRA, A. M. (1991). “Modernidad del Universal Vocabulario de Alfonso Fernández de Palencia”. ELUA 7, 45-60.
NIEDEREHE, H.-J. (2005). Bibliografía cronológica de la Lingüística, la Gramática y la Lexicografía del español (Bicres), desde el año 1700 hasta el año 1800, Amsterdam / Filadelfia, J. Benjamins.
NIETO JIMÉNEZ, L. (1992). “Coincidencias y divergencias entre los diccionarios de Nebrija, Las Casas y Percyvall”. Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Nebrija V Centenario, Murcia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia, t. III, 351-365.
NIETO JIMÉNEZ, L. (2000). “Repertorios lexicográficos españoles menores en el siglo XVI”. Cinco siglos de Lexicografía Hispánica. IV Seminario de Lexicografía Hispánica, I. Ahumada Lara (ed.), Jaén, Universidad de Jaén, 203-223.
PERONA, J. (1994). “Antonio de Nebrija, Lexicógrafo”. Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Nebrija V Centenario, R. Escavy Zamora, J. M. Hernández Terrés y A. Roldán Pérez (eds.), Murcia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia, 449-476.
RUHSTALLER, S. (2003). “Las obras lexicográficas de la Academia”. Lexicografía española, A. M. Medina Guerra (ed.), Madrid, Ariel, 235-262.
RUIZ GURILLO, L., J. J. MARTÍNEZ EGIDO (2004). “La integración de la fraseología en los primeros diccionarios del español: el Vocabulario (1620) de Lorenzo Franciosini”. Nuevas aportaciones a la Historiografía Lingüística. Actas del IV Congreso Internacional de la SEHL, C. Corrales Zumbado y otros (eds.), Madrid, Arco-Libros, t. II, 1055-1066.
SAN VICENTE, F. (2007). El Diccionario castellano de E. de Terreros y la lexicografía plurilingüe. Conferencia Plenaria en el Congreso Conmemorativo del III Centenario del nacimiento de Terreros: Esteban de Terreros y Pando: vizcaíno, polígrafo y jesuita ante los retos del s. XVIII, celebrado en Bilbao del 21 al 23 de noviembre de 2007.
SAN VICENTE, F. (2008). Subject index of bilingual lexicography Italian-Spanish and Spanish-Italian dictionaries. Cliro, Centro Linguistico Bolonia, Università di Bologna, http://hesperia.cliro.unibo.it/ricerca_en/index.asp
SÁNCHEZ PÉREZ, A. (1992). Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, Madrid, SGEL.
SECO, M. (1987). “El nacimiento de la lexicografía española no académica”. Estudios de Lexicografía española, Madrid, Paraninfo, 97-110.
VON GEMMINGEN, B. F. (2003). “Los inicios de la lexicografía española”. Lexicografía española, A. M. Medina Guerra (ed.), Madrid, Ariel, 151-174.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son editadas por la Editorial Universidad de Sevilla, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional” . Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, y consienten en que se distribuya con una licencia Creative Commons By NC ND 4.0, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista, no se haga uso comercial y se reutilice de igual forma."
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as que una vez publicado el artículo en la revista Philologia Hispalensis (versión online) se descarguen el PDF correspondiente y lo difundan por internet (ResearchGate, Academia.edu, etc.) ya que puede conducir a intercambios científicos productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (vea The Effect of Open Access).
- Resumen 529
- PDF 79