¿Tradición múltiple en la lexicografía vasco-latino-románica? Algunas notas sobre el componente fraseológico en diccionarios bilingües y trilingües de los siglos XVI al XVIII: de Nicolás Landuchio (1562) a José María Aizpitarte (c. 1785)
DOI:
https://doi.org/10.12795/PH.2008.v22.i01.04Palabras clave:
Lexicografía vasca y románica - Diccionarios históricos bilingües y multilingües - Fraseología y FraseografíaResumen
El estrecho contacto de la lengua vasca con lenguas románicas a lo largo del tiempo ha tenido profundas consecuencias en el léxico e historiografía de ambos campos. El objeto del presente artículo es reconstruir de forma actualizada la tradición románica (principalmente castellana) contenida en los diccionarios bilingües y multilingües de ámbito vasco pertenecientes a los siglos XVI al XVIII. Dada la amplitud de información contenida en tales diccionarios, a la que se suma la escasez de trabajos previos en esta línea de investigación, la inserción de unidades fraseológicas del español sirve como guía, en el presente estudio, para sugerir posibles itinerarios transitados por tradiciones lexicográficas diversas hasta su integración en los diccionarios vascos de esa época hoy conocidos.
Descargas
Citas
ACERO, I. (2003). “La Lexicografía plurilingüe del español”. Lexicografía española, A. M. Medina Guerra (coord.), Barcelona, Ariel, 175-204.
ALTUNA, P. (1979). Etxepareren hiztegia. Lexicón Dechepariano, Bilbao.
ALTUNA, P. (1985). “Azpitarteren hiztegi argitaragabea Loiolan”. Symbolae L. Mitxelena Oblatae, Vitoria, 1097-1110.
ALVAR, M. (1995). “Comentarios a la Gramática japonesa del Padre Oyanguren (1738)”. Nebrija y Estudios sobre la Edad de Oro, Madrid, CSIC, 37-51.
ÁLVAREZ DE MIRANDA, P. (1992). “En torno al Diccionario de Terreros”. Bulletin Hispanique 94/2, 559-572.
ÁLVAREZ DE MIRANDA, P. (1995). “Hacia una historia de los diccionarios españoles en la Edad Moderna”. Bulletin Hispanique 97/1, 187-200.
AZKARATE, M. (1991). “Basque Lexicography”. Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires, Berlín / Nueva York, De Gruyter, t. III, 2371-2375.
AZKUE, R. M. de (1969 [1905-1906]). Diccionario Vasco-Español-Francés, Bilbao, La Gran Enciclopedia Vasca, 2 vols.
AZORÍN FERNÁNDEZ, D. (2000). Los diccionarios del español en su perspectiva histórica, Alicante, Universidad de Alicante.
BARGALLÓ, M., J. GINEBRA (2002). “Doctrina sobre idiomaticidad y fraseología en algunas gramáticas catalanas y españolas de los siglos XVIII y XIX”. SEHL 2001. Estudios de Historiografía lingüística, M. Á. Esparza Torres, B. Fernández Salgado y H.-J. Niederehe (eds.), Hamburgo, H. Buske, 789-804.
BOSQUE MUÑOZ, I. (dir.) (2004). Las palabras en su contexto. REDES. Diccionario combinatorio del español, Madrid, SM.
BURGER, H., A. LINKE (1985). “Historische Phraseologie”. Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Esforschung, W. Besch, O. Reichmann y S. Sonderegger (coord.), Berlín / Nueva York, W. de Gruyter, t. 2, 2018- 2026.
CASARES, J. (³1992 [1950]). Introducción a la lexicografía moderna, Madrid, CSIC.
COLÓN DOMÉNECH, G. (2002). Para la historia del léxico español, Madrid, Arco/Libros, 2 vols.
COROMINAS, J., J. A. PASCUAL RODRÍGUEZ (1980-1991). Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, Madrid, Gredos, 16 vols.
CORPAS PASTOR, G. (1996). Manual de fraseología del español, Madrid, Gredos.
CORPAS PASTOR, G. (ed.) (2003). Diez años de investigación en fraseología, análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid, Iberoamericana; Frankfurt, Vervuert.
ECHENIQUE, M. T. (1985). “Campomanes y el proyecto de un gran diccionario vasco”. Symbolae L. Michelena Oblatae, L. Melena (ed.), Vitoria, t. II, 1089-1095.
ECHENIQUE, M. T. (²1987 [1984]). Historia lingüística vasco-románica, Madrid, Paraninfo.
ECHENIQUE ELIZONDO, M. T. (1998). “Los diccionarios trilingües en la lexicografía vasca: teoría y práctica de un ideal multisecular”. Lexicografías iberrrománicas: problemas, propuestas y proyectos, R. Werner y M. T. Fuentes (eds.), Frankfurt, Vervuert; Madrid, Iberoamericana, 33-48.
ECHENIQUE ELIZONDO, M. T. (2003). “Pautas para el estudio histórico de las unidades fraseológicas”. Estudios ofrecidos al profesor J. J. de Bustos Tovar, J. L. Girón Alconchel, R. Santiago Lafuente y E. de Bustos Gisbert (eds.), Madrid, Universidad Complutense, 545-560.
ECHENIQUE ELIZONDO, M. T. (2008a). “La lengua vasca en la obra de Joan Coromines”. Joan Coromines, vida y obra, A. M. Badia i Margarit y J. Solà (eds.), Madrid, Gredos, 482-506.
ECHENIQUE ELIZONDO, M. T. (2008b). “Notas de sintaxis histórica en el marco del corpus de Diacronía fraseológica del español (DIAFRAES)”. Romanische Syntax im Wandel, E. Stak, R. Schmidt-Riese y E. Stoll (eds.), Tubinga, Gunter Narr, 387-398.
ECHENIQUE ELIZONDO, M. T. (2008c). “Algunas notas sobre latín y romance en la fraseología hispánica medieval”. Latin vulgaire - latin tardif VIII, Actes du VIIIe colloque international sur le latin vulgaire et tardif (Oxford, 6-9 septembre 2006), R. Wright (ed.), Hildesheim / Zúrich / Nueva York, Olms-Weidmann, 540-547.
ECHENIQUE ELIZONDO, M. T. (en prensa-a). “El estudio histórico de las unidades fraseológicas”. Actas del XVI Congreso de la AIH (París 2007).
ECHENIQUE ELIZONDO, M. T. (en prensa-b). “Locuciones adverbiales de origen románico en la lengua vasca”. Actas del XXV CILPR (Innsbruck 2007).
ECHENIQUE ELIZONDO, M. T. (en prensa-c). “Léxico vasco y latino-románico en contacto”. Actas de II Jornadas Vasco-Románicas, Bilbao, Eusko Ikaskuntza-Sociedad de Estudios Vascos.
ECHENIQUE, M. T., J. SANCHEZ (2005). Las lenguas de un Reino. Historia lingüística hispánica, Madrid, Gredos.
GALLINA, A. (1959). Contributi alla storia della lexicografía italo-spagnola dei secoli XVI e XVII, Florencia, Leo. S. Olschki.
GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, M. (2008). Introducción a la Fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona, Anthropos.
GIACALONE DE RAMAT, A., P. HOPPER (eds.) (1998). The limits of grammaticalization. Ámsterdam, J. Benjamins.
GÓMEZ, R. (2008). “Euskal gramatikagintza zaharraren historia laburra: XVII-XVIII. Mendeak”. Gramática jaietan Patxi Goenagaren Omenez, X. Artiagoitia y J. A. Lakarra (eds.), Bilbao, Universidad del País Vasco, 329-349.
GÓMEZ, R., J. A. LAKARRA (1992). Euskalaritzaren historiaz, I: XVI-XIX mendeak, San Sebastián, Diputación de Guipúzcoa / Universidad del País Vasco.
GONZÁLEZ OLLÉ, F. (2004). “Navarra, Romania emersa y ¿Romania submersa?”. Aemilianense 1, 225-270.
HAENSCH, G., C. OMEÑACA (²2005 [2000]). Los diccionarios del español en el siglo XXI, Salamanca, Universidad de Salamanca.
HAUSMANN, F. J. (1988). “Les dictionnaires bilingues (et multilingues) en Europe au XVIIIe siècle”. La lexicographie française du XVIIIe au XXe siècle. Actes du Colloque International de Lexicographie, B. von Gemmingen y M. Hofler (eds.), París, 768-779.
HAUSMANN, F. J., R. O. WERNER (1991). “Spezifische Bauteile und Strukturen zweisprachiger Worterbucher: eine Ubersicht”. Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires, F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand y L. Zgusta (eds.), Berlín / Nueva York, 2729-2769.
HOLTUS, G. (1994). “Appunti sul concetto di plurilingüismo”. Scritti di Linguistica e Dialettologia in Onore di Giuseppe Francescato, Trieste, 151-157.
IGLESIAS RECUERO, S. (2000). “La evolución histórica de pues como marcador discursivo hasta el siglo XV”. BRAE, 209-307.
KEREJETA, M. J. (1991). “Ohienart Silvain Puovreaureen hiztegian”. ASJU 25/3, 865-899.
KNÖRR, E. (1987). Para una edición crítica del diccionario de Maurice Harriet. Tesis doctoral inédita, Vitoria.
KREFELD, Th. (2007). “La ‘continuità’ della Romania –e la storiografia delle lingue nazionali…”. Mit Clio im Gerpräch. Romanische Sprachgeschichten und Sprachgeschichtsschreibung, J. Hafner y W. Oesterreicher (eds.). Tubinga, G. Narr, 61- 76.
LAKARRA, J. A. (1985). “Larramendiren hiztegigintzaren inguruan”. Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo 19/1, 9-50.
LAKARRA, J. A. (1991). “Testukritika eta hiztegiak: Harriet eta Larramendi”. Memoriae L. Mitxelena magistri sacrvm, 217-258.
LAKARRA, J. A. (1992). “Larramendiren aurreko hiztegigintzaren historiaz: aztergai eta gogoeta”. Manuel Larramendi. Hirugarren mendeurrena (1690-1990), J. A. Lakarra (ed.), Andoain, Ayuntamiento de Andoain.
LAKARRA, J. A. (1993a). “Hirur lengoaietan tresora: hiztegigintzaren historia eta tipologia”. Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo 27/3, 50-78.
LAKARRA, J. A. (1993b). XVIII. Mendeko hiztegigintzaren etorkiez. Tesis doctoral inédita, Vitoria, Universidad del País Vasco.
LAKARRA, J. A. (1995). Harrieten gramatikako hiztegiak (1741), San Sebastián, Diputación Foral de Guipúzcoa.
LAPESA, R. (1992 [1980]). “Alma y ánima en el Diccionario Histórico de la lengua española”. Léxico e historia. II. Diccionarios, Madrid, Istmo, 65-78.
LAPESA, R. (1992 [1981]). “Alma y ánima en el Diccionario Histórico de la Lengua Española: su fraseología”. Léxico e historia. II. Diccionarios, Madrid, Istmo, 79-86.
LARRAMENDI, M. (²1984 [1745]). Diccionario trilingue del castellano, bascuence y latín, San Sebastián, Diputación de Guipúzcoa.
LEPINETTE, B. (1992). “La postérité lexicographique de Nebrija. Les Vocabularius Nebrissensis latin-français (1511-1541)”. HL 19, 227-260.
MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. (2001). “Sobre la gramaticalización de desde luego”. Actes du XXIIème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Tubinga, M. Niemeyer, t. III, 845-857.
MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. (2003). “La inserción léxica de desde luego”. Lexicografía y Lexicología en Europa y América. Homenaje a Günther Haensch en su 80 aniversario, M. T. Echenique y J. Sánchez (eds.), Madrid, Gredos, 186-199.
MARTÍNEZ MARÍN, J. (1996). Estudios de fraseología española, Málaga, Ágora.
MARTÍNEZ MONTORO, J. 2001. “La fraseología en los diccionarios del español anteriores al siglo XX”. SEHL 2001. Estudios de Historiografía lingüística, M. A. Esparza Torres, B. Fernández Salgado y H.-J. Niederehe (eds.), Hamburgo, H. Buske, 906-923.
MEDINA GUERRA, A. M. (coord.) (2003). Lexicografía española, Barcelona, Ariel. MENDÍVIL, J. L. (1999). Las palabras disgregadas. Sintaxis de las expresiones idiomáticas y los predicados complejos, Zaragoza, M. Pons.
MICHELENA ELISSALT, L. (³1985 [1960]). Fonética Histórica Vasca, San Sebastián, Diputación de Guipúzcoa.
MICHELENA ELISSALT, L. (1960a). Historia de la literatura vasca, Madrid, Minotauro.
MICHELENA ELISSALT, L. (1960b). Prólogo a la 2ª edición del Lexicón bilbaíno de E. de Arriaga, Madrid, Minotauro.
MICHELENA ELISSALT, L. (1970). Estudio sobre las fuentes del diccionario de Azkue, Bilbao, Publicaciones del Centro de Estudios Históricos de Vizcaya (Real Sociedad Vascongada de Amigos del País).
MICHELENA, L. (1985). Lengua e historia. Madrid.
MICHELENA, L. (1988). Sobre historia de la lengua vasca, J. Lakarra (ed.), San Sebastián.
MICHELENA ELISSALT, L. (1988). Palabras y textos, Bilbao / Vitoria, Universidad del País Vasco.
MICHELENA, L., M. AGUD (1957). Nicolao Landucci. Dictionarium Linguae Cantabricae (1562), San Sebastián, Diputación de Guipúzcoa.
MICHELENA, L., I. SARASOLA (1987-2004). Diccionario general Vasco / Orotariko Euskal Hiztegia, Bilbao, Desclée De Brouwer, Mensajero, 16 vols.
MONTORO DEL ARCO, E. T. (2002). “La fraseología en la tradición gramatical española”. SEHL 2001. Estudios de Historiografía lingüística, M. A. Esparza Torres, B. Fernández Salgado y H.-J. Niederehe (eds.), Hamburgo, H. Buske, 926-942.
NEBRIJA, E. A. (1979). Diccionario latino-español (Salamanca,1492). Estudio preliminar por G. Colón y A. Soberanas. Barcelona.
NIEDEREHE, H.-J. (1986). “Das Universal Vocabulario des Alfonso Fernández de Palencia (1490) und seine Quelle”. The History of Linguistics in Spain, A. Quilis y H.-J. Niederehe (eds.), Ámsterdam, 39-54.
NIETO JIMÉNEZ, L., M. ALVAR EZQUERRA (2007). Nuevo Tesoro Lexicográfico del español (S. XIV-1726), Madrid, Real Academia Española, Arco / Libros, 11 vols.
OYHARÇABAL, B., (1989). “Les travaux de grammaire basque avant Larramendi (1729)”. ASJU 23, 59-73. Después en R. Gómez y J. A. Lakarra (eds.), 91-105.
PEILLEN, Tx. (1983). “Belako zaldunaren zuberotar hiztegia XVIIII. mendean”. Fontes Linguae Vasconum 25, 127-146.
PONS BORDERÍA, S., L. RUIZ GURILLO (2001). “Los orígenes del conector de todas maneras: fijación formal y pragmática”. RFE 81, 317-351.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Corpus de Referencia del Español (CORDE).
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA / ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2005). Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana.
RUIZ GURILLO, L. (1998). Aspectos de fraseología española, Valencia, Cuadernos de Filología.
RUIZ GURILLO, L. (2000). “Un enfoque didáctico de la fraseología española para extranjeros”. Espéculo, Universidad Complutense.
SAN VICENTE, F. (1995). Bibliografía de la lexicografía española del siglo XVIII. Bolonia.
SARASOLA, I. (1980). Materiales para un thesaurus de la lengua vasca. Tesis doctoral inédita, Barcelona.
SARASOLA, I. (1996). “Lexicografía vasca: el Diccionario general Vasco”. Actas do Simposio de Lexicografía actual: elaboración de diccionarios, Cadernos de lingua, A Coruña, Real Academia Galega.
SARASOLA, I. (2008). “Iparraldeko hiztegigintza Larramendiren paradigmaren garaian”. Gramática jaietan Patxi Goenagaren Omenez, X. Artiagoitia y J. A. Lakarra (eds.), Bilbao, Universidad del País Vasco, 769-784.
SATORRE GRAU, F. J. (2008). “Las locuciones adverbiales en la lexicografía hispano-latina del Siglo de Oro”. Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid, Arco / Libros, 1125-1136.
SCANDOLA, V. (2006). El tratamiento de la fraseología en los diccionarios de la Real Academia Española /1726-2001): análisis fraseológico y fraseográfico. Contribución a la historia de la fraseología española. Tesis doctoral inédita, Universitat de València.
SECO, M., O. ANDRÉS, G. RAMOS (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid.
TRASK, R. (1997). The History of Basque, Londres / Nueva York, Routledge.
TRISTÁ PÉREZ, A. M. (1999). “La fraseología y el Diccionario de fraseología cubana”. Lexicografías iberorrománicas: problemas, propuestas y proyectos, T. Fuentes y R. Werner (eds.), Frankfurt, Vervuert; Madrid, Iberoamericana, 169-184.
URGELL, B. (1997). “Estudios en torno a la historia de la lexicografía vasca”. ASJU 31/2, 643-667.
URGELL, B. (1998a). “Hiztegi Hirukoitza eta Diccionario de Autoridades erkatuaz: oinarrizko ezaugarri zenbait” (I). ASJU 32/1, 109-163.
URGELL, B. (1998b). “Hiztegi Hirukoitza eta Diccionario de Autoridades erkatuaz: sarreraren edukia” (II). ASJU 32/2, 365-414.
URGELL, B. (1999). “Hiztegi Hirukoitza eta Diccionario de Autoridades erkatuaz: Gaztelania” (III), ASJU 33/1, 157-238.
URGELL, B. (2000). Hiztegi Hirukoitza-ren osagaiez. Tesis inédita, Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea.
URGELL, B. (2004). “Etimologia eta hitz sorkuntza Larramendiren Hiztegi Hirukoitz-ean”. Lapurdun 9, 299-310.
URGELL, B. (2008). “Berriemaileen gaitasuna eta eredu lexicografikoaren eragina Landucciren hiztegian”. Gramática jaietan Patxi Goenagaren Omenez, X. Artiagoitia y J. A. Lakarra (eds.), Bilbao, Universidad del País Vasco, 805-835.
URQUIJO, J. de (1925). “¿Cuál es el primer texto vasco impreso conocido?”. RIEV 16, 477- 491.
URKIZU, P. (1989). Pierre D’Urteren hiztegia, San Sebastián, Mundaiz, 2 vols.
URQUIZU, P. (1991). Introducción a la Filología Vasca, Madrid, UNED.
VARELA, F., H. KUBARTH (1996). Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid, Gredos.
VERDONK, R. A. (1979). “Contribución al estudio de la lexicografía española en Flandes en el siglo XVII (1595-1707)”. BRAE 59, 289-369.
WERNER, R. (1991). “Die Markierungen im zweisprachigen Wörterbüch”. Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires, F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand y L. Zgusta (eds.), Berlín / Nueva York, 2796-2803.
WERNER, R. O., F. J. HAUSMANN. V. Hausmann. WOTJAK, G. (coord.) (1998). Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt, Vervuert; Madrid, Iberoamericana.
ZABALA, I., J. C. ODRIOZOLA (2004). “Los complejos posposicionales en vasco”. Las fronteras de la composición en lenguas románicas y en vasco, E. Pérez Gaztelu, I. Zabala y Ll. Gràcia (eds.), San Sebastián, Universidad de Deusto, 281-316.
ZUAZO, K. (²2004 [2003]). Euskalkiak, Herriaren lekukoak, San Sebastián, Elkarlanean.
ZUAZO, K. (2008). Euskalkiak. Euskararen dialektoak, San Sebastián, Elkar.
ZULUAGA, A. (1981). Introducción al estudio de las expresiones fijas, Tubinga, M. Niemeyer.
ZULUAGA, A. (1992). “Spanische Phraseologie”. Lexikon der Romanistischen Linguistik, G. Holtus, M. Metzeltin y Ch. Schmitt (eds.), Tubinga, M. Niemeyer, t. I, 125-131.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son editadas por la Editorial Universidad de Sevilla, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional” . Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, y consienten en que se distribuya con una licencia Creative Commons By NC ND 4.0, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista, no se haga uso comercial y se reutilice de igual forma."
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as que una vez publicado el artículo en la revista Philologia Hispalensis (versión online) se descarguen el PDF correspondiente y lo difundan por internet (ResearchGate, Academia.edu, etc.) ya que puede conducir a intercambios científicos productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (vea The Effect of Open Access).
- Resumen 880
- PDF 141