Breve historia de la lexicografía bilingüe española y alemana hasta el siglo XIX

Mª José Corvo Sánchez

Resumen


En este estudio presentamos una breve panorámica del camino trazado por aquellos autores que con sus obras materializaron su quehacer lexicográfico en español y alemán a lo largo de los siglos XVII, XVIII y XIX, convirtiéndose de este modo en los protagonistas de la historia de la lexicografía bilingüe de estas dos lenguas anterior al siglo XX. Esta presentación también pretende ser completa y por ello, junto a los grandes diccionarios, incluye otros repertorios lexicográficos menores, entre los que destaca la obra de Zumaran como primer paso dado en la Historia por esta disciplina.

 

Palabras clave


historia; lexicografía; bilingüe; español; alemán

Texto completo:

PDF

Referencias


AHUMADA, I. (ed.) (2000). Cinco siglos de lexicografía del español. IV Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, 17 al 19 de noviembre de 1999, Jaén, Universidad de Jaén.

ALVAR EZQUERRA, M. (1991). “Antiguos diccionarios plurilingües del español”. Actas del 1er Coloquio Internacional de Traductología, Lépinette et al. (ed.), Valencia, Universidad, 7-14.

BARSANTI VIGO, M. J. (2004). “Estudio crítico de las ediciones del Quijote de Ludwig Tieck en lengua alemana”. Cervantes y el IV Centenario del Quijote (= Anuario de Estudios Cervantinos I), E. Urbina y J. G. Maestro (dirs.), Pontevedra, Mirabel Editorial, 79-89.

BREVA CLARAMONTE, M. (1994). La didáctica de las lenguas en el Renacimiento. Juan Luis Vives y Pedro Simón Abril. Con selección de textos, Bilbao, Universidad de Deusto.

CLAES, F. (1977). Bibliographisches Verzeichnis der deutschen Vokabulare und Wörterbücher bis 1600, Hildesheim, G. Olms.

CORVO SANCHEZ, M. J. (2007a). Los libros de lenguas de Juan Ángel de Zumaran. La obra de un maestro e intérprete de lenguas español entre los alemanes del siglo XVII, Fráncfort del M., P. Lang (SABEST 12).

CORVO SANCHEZ, M. J. (2007b). “Repertorios lexicográficos en lenguas modernas en los siglos XV y XVI: estudio e ilustración”. Historia de la lexicografía española (= Anexos de Revista de Lexicografía 7), M. Campos Souto et al. (eds.), La Coruña, Universidade da Coruña, Servizo de Publicacións, 39-45.

CORVO SANCHEZ, M. J. (2007c). “Traducir para aprender con el alemán: Breve ilustración histórica de sus comienzos”. Puente entre dos mundos: Últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español, B. Santana et al. (eds.), Salamanca, Universidad de Salamanca (Aquilafuente 118), 96-105.

DAHMEN, W. (ed.) (1991). Zur Geschichte der Grammatiken romanischer Sprachen, Tubinga, G. Narr.

FUENTES MORÁN, M. T. (2000). “La lexicografía bilingüe español-alemán”. Cinco siglos de lexicografía del español. IV Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, 17 al 19 de noviembre de 1999, I. Ahumada (ed.), Jaén, Universidad de Jaén, 381-394.

GALLINA, A. (1959). Contributi alla storia della lexicografía italo-spagnola dei secoli XVI e XVII, Florencia, L. S. Olschki.

HAENSCH, G. (1991). “Die mehrsprachigen Wörterbücher und ihre Probleme”. Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires, F. J. Hausmann, O. Reichmann y H. E. Wiegand (eds.), Berlín / Nueva York, W. de Gruyter, t. III, 2909-2938.

HAUSMANN, F. J. (1984). “Der Diccionario muy copioso des Nicolás Mez (1670). Ein frühes spanisch-deutsches Wörterbuch”. Navicula Tübingensis. Studia in honorem Antonii Tovar. Festschrift zum 70. Geburtstag von Antonio Tovar, F. J. Oroz Arizcuren (ed.), Tubinga, G. Narr, 167-171.

HAUSMANN, F. J., M. COP (1985). “Short History of English-German Lexicography”. Symposium on Lexicography, K. Hylolgaard-Jensen y A. Zettersten (eds.), Tubinga, M. Niemeyer (Lexicographica. Series Maior 5), t. II, 183-197.

HAUSMANN, F. J. (1991). “Die zweisprachige Lexikographie Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch”. Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires, F. J. Hausmann, O. Reichmann y H. E. Wiegand (eds.), Berlín / Nueva York, W. de Gruyter, t. III, 2987-2991.

HÜFFER, H. J. (1959). “Deutsch-Spanische Beziehungen unter Kaiser Karl V.”. Spanische Forschungen der Görres Gesellschaft: Gesammelte Aufsätze zur Kulturgeschichte Spaniens, t. 14, 183-193.

JURETSCHKE, H. (1975). “La recepción de la cultura y ciencia alemana en España durante la época romántica”. Estudios Románicos, Valladolid, Casa-Museo Zorrilla, 63-120.

KRAUS, W. et al. (1984). Das wissenschaftliche Werk, Berlín, W. de Gruyter.

MARÍN, R. (1992). “Los diccionarios bilingües español/alemán, alemán/español y los usuarios a los que se dirigen”. Filología Alemana y Didáctica del Alemán. Materiales de V Simposio de la Sociedad Española de Profesores de Alemán […], Valladolid, 6-10 de noviembre de 1989, A. Regales Serna (ed.), Valladolid, Secretariado de Publicaciones Universidad de Valladolid, 165-180.

MARIZZI, B. (2001). Manuales de lengua alemana de dos siglos. Exposición de libros de textos con ocasión de los 156 años de alemán en la enseñanza pública, I.E.S. San Isidro, Madrid, 28 de septiembre - 13 de octubre de 2001, Madrid, Asociación Española de Germanistas.

MESSNER, D. (ed.) (1999). Diccionario muy copioso de la lengua española, y alemana (1670). Gramatica, o Instruccion española y alemana (1666). Edición facsímil con un estudio preliminar de la obra de Nicolas Mez de Braidenbach, Salzburgo, Institut für Romanistik der Universität Salzburg (Biblioteca Hispano-Lusa XIV).

MUÑOZ Y MANZANO, C., Conde de la Viñaza (1893). Biblioteca histórica de la filología castellana, Madrid, M. Tello. Reimpresión en 1978, Madrid, Atlas, 3 vols.

NEUMANN-HOLZSCHUH, I. (1991). “Spanische Grammatiken in Detuschland. Ein Beitrag zur spanischen Grammatikographie des 17. und 18. Jahrhunderts”. Zur Geschichte der Grammatiken romanischer Sprachen. Romanistisches Kolloquium IV, W. Dahmn et al. (eds.), Tubinga, Narr, 257-283.

NIEDEREHE, H. J. (1994). Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES). Desde los principios hasta el año 1600, Ámsterdam / Filadelfia, J. Benjamins (Studies in the History of the Language Sciences 76).

NIEDEREHE, H. J. (1999). Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES II). Desde el año 1601 hasta el año 1700, Ámsterdam / Filadelfia, J. Benjamins (Studies in the History of the Language Sciences 91).

NIEDEREHE, H. J. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES III). Desde el año 1701 hasta el año 1800, Ámsterdam / Filadelfia, J. Benjamins (Studies in the History of the Language Sciences 108).

PALAU Y DULCET, A. (1948-1977, 2ª ed.). Manual del librero hispano-americano. Bibliografía general española e hispano-americana desde a invención de la imprenta hasta nuestros tiempos, Barcelona, A. Palau Dulcet.

RUBIÓ BALAGUER, J. (1962). “Integración de los impresores alemanes en la vida social y económica de Cataluña y Valencia en los siglos XV-XVI”. Spanische Forschungen der Görres Gesellschaft: Gesammelte Aufsätze zur Kulturgeschichte Spaniens, t. 20, 103-122.

SCHLIPF, W. (1956-1957). “Einige Bemerkungen zur Entwicklungsgeschichte des spanischen Wörterbuchs in Deutschland”. Boletín de Filología 9, 189-234.

SCHLIPF, W. (1958). “Einige Bemerkungen zur Entwicklungsgeschichte des spanischen Wörterbuchs in Deutschland (Continuación)”. Boletín de Filología 10, 303-401.

WIPPICH-ROHÁČKOVÁ, K. (2000). Der Spannisch Liebende Hochdeutscher. Spanischgrammatiken in Deutschland im 17. und frühen 18. Jahrhundert, Hamburgo, H. Buske.

Fuentes en la Red citadas:

Allgemeine Literatur-Zeitung, seit 1785 bis 1849. Universidad de Jena, 21-04-2008,

http://zs.thulb.uni-jena.de/receive/jportal_jparticle_00014680 y

http://zs.thulb.uni-jena.de/receive/jportal_jparticle_00019762.

Pierer’s Universal-Lexicon, 07-05-2008, http://www.zeno.org/Pierer-1857/A/Cervantes-

Saav%C4%93dra.




DOI: https://doi.org/10.12795/PH.2008.v22.i01.03

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


 

BASES DE DATOS. INDEXACIÓN CATALOGACIONES. CRITERIOS DE CALIDAD INCLUSIÓN EN CATÁLOGOS ON-LINE
Dialnet
ISOC
REDIB
CSIC
Google academico
DICE
DULCINEA
LATININDEX
MIAR
RESH
EXLIBRIS
OCLC
REBIUM
SUDOC
EZB
SISTEMA DE PREVENCIÓN DE PLAGIO Y MALAS PRÁCTICAS:

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)

 

La Universidad de Sevilla se reserva todos los derechos sobre el contenido de las revistas científicas editadas por ésta. Los respectivos textos no pueden ser utilizados, distribuirse, comercializarse, reproducirse o transmitirse por ningún procedimiento informático, electrónico o mecánico con ánimo de lucro, directo o indirecto, ni tampoco incluirse en repositorios ajenos, sin permiso escrito de la Editorial Universidad de Sevilla. Podrán ser usados y citados para fines científicos y referenciados sin transformación para usos académicos, indicándose en todo caso la autoría y fuente, pudiendo para ello remitir al correspondiente enlace URL de Internet.

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)

 

Las revistas alojadas en la plataforma de Open Journal Systems de la Universidad de Sevilla, en el dominio revistascientificas.us.es. Con el fin de asegurar un archivo seguro y permanente para la revista, la Universidad de Sevilla realiza una copia de seguridad cada 24 horas. Ello permite a todas las revistas electrónicas de la Universidad de Sevilla archivar y conservar sus contenidos, preservándolos de cualquier eventualidad. Si el contenido de alguna revista se pierde o se corrompe puntualmente, la Universidad de Sevilla acude a sus copias de seguridad diarias para recuperarlos.

 

Plagio

El autor/es garantizan la autoría y originalidad del artículo, y asumen la plena y exclusiva responsabilidad por los daños y perjuicios que pudieran producirse como consecuencia de reclamaciones de terceros respecto del contenido, autoría o titularidad del contenido del mismo.