El corpus como herramienta para la traducción especializada italiano/español: una experiencia con textos de la industria cosmética

Estefanía Flores Acuña

Resumen


En este trabajo se presentan algunas posibilidades del corpus como fuente de información documental, terminológica y textual para la traducción especializada italiano/español. Proporcionamos pautas para la compilación y explotación en clase de un corpus ad hoc con el objetivo de que el alumno aprenda a recopilar rápidamente documentación fiable que le ayude a afrontar con mayor seguridad y garantías de éxito un encargo de traducción italiano/ español en un campo específico como la cosmética. En esta combinación lingüística, además, la escasez de recursos lexicográficos impresos y electrónicos justifica aún más la necesidad de aprender a elaborar una herramienta flexible, de bajo coste y de gran valor para el traductor profesional.


Palabras clave


traducción especializada, lingüística de corpus, cosmética, didáctica de la traducción, lengua italiana

Texto completo:

PDF

Referencias


Alarcón, R., Bach, C., Sierra, G., “Extracción de contextos definitorios en corpus especializados: hacia la elaboración de una herramienta de ayuda terminográfica”, Revista Española de Lingüística, 37 (2007), pp. 247-277.

Alonso, A., et al., “La utilización de corpus paralelos alineados en la docencia de la traducción y de los lenguajes de especialidad”, en L. Iglesias - S. Doval (eds.), Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the Second International Contrastive Linguistics Conference, Santiago de Compostela, Publicacións de la Universidade de Santiago de Compostela, 2001, pp. 71-82.

Alvar Ezquerra, M. - Corpas Pastor, G., “Criterios de diseño para la creación de córpora”, en M. Alvar Ezquerra - J.A. Villena Ponsoda (coords.), 1994, pp. 31-40.

Alvar Ezquerra, M. - Villena Ponsoda, J.A. (coords.), Estudios para un corpus del español, Málaga, Servicio de Publicaciones de la Universidad, 1994.

Alvar Ezquerra, M. - Blanco Rodríguez, V. - Pérez Lagos, F., “Diseño de un corpus español en el marco de un corpus europeo”, en M. Alvar Ezquerra - J.A. Villena Ponsoda (coords.), 1994, pp. 9-29.

Aston, G., “Corpora and language teaching”, en L. Burnard - T. McEnery (eds.), 2000, pp. 7-17.

Aston, G., “I corpora come risorse per la traduzione e per l’apprendimento”, en S. Bernardini - F. Zanettin (eds.), 2001, pp. 21-30.

Baker, M., “Corpus linguistics and Translation Studies – Implications and Applications”, en M. Baker - G. Francis - E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology. In Honour of John Sinclair, Ámsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1993, pp. 233-252.

Baker, M., “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”, Target, 7, 2 (1995), pp. 223-243.

Beeby, A. - Rodríguez, P. - Sánchez-Gijón, P. (eds.), Corpus use and translating: corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Ámsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2009.

Bernardini, S., “Systematising serendipity: Proposals for concordancing large corpora with language learners”, en L. Burnard - T. McEnery (eds.), 2000, pp. 225-234.

Bernardini, S. - Zanettin, F., I corpora nella didattica della traduzione – Corpus use and learning to translate. Bolonia, CLUEB, 2000.

Blecua, J.M. - Clavería, G.- Sánchez y Torruella, J. (eds.), Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos. Barcelona, Milenio / Universidad Autónoma de Barcelona, 1999.

Blini, L., “Aspectos interculturales en la traducción de publicidad: una experiencia didáctica”, en G. Bazzocchi - P. Capanaga (eds.), Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano, Bolonia, Gedit Edizioni, 2006.

Bowker, L. - Pearson, J., Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora, Londres, Routledge, 2002.

Burnard, L. - McEnery, T. (eds.), Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective, Berna, Peter Lang, 2000.

Cabré, M.T., “El Discurs Especialitzat o la Variació Funcional determinada per la Temática”, Caplletra, 25 (1998), pp. 173-194.

Cabré, M.T., “La terminología en la traducción especializada”, en C. Gonzalo García - V. García Yebra (eds.), 2004a, pp. 89-122.

Cabré, M.T., “¿Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos?”, en A.Van Hooft (dir.), Textos y discursos de especialidad: el español de los negocios, Revista Foro Hispánico, 26, 2004b, pp. 19-34.

Cabré, M.T., “Constituir un corpus de textos de especialidad: condiciones y posibilidades”, en M. Ballard - C. Pineira-Tresmontant (ed.), Les corpus en linguistique et en traductologie, Arras, Artois Presses Université, 2007, pp. 89-106.

Calzolari, N. - Bindi, R., “Acquisition of Lexical Information from a Large Textual Italian Corpus”, COLING-90 (Proceedings of the 13th International Conference on Computational Linguistics), Helsinki, 3, 1990, pp. 54-59.

Cardinaletti, A. - Garzone, G., L’italiano delle traduzioni, Milán, FrancoAngeli Edizioni, 2005.

Cardinaletti, A., “Ancora sull’italiano delle traduzioni”, Other Modernities: Rivista di studi letterari e culturali, 2012 http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/2462. 10-01-14.

Castillo Rodríguez, C., “La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe”, Revista Tradumática: Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació, 7 (2009). http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista 10-01-14.

Corpas Pastor, G., “El uso de córpora en traducción e interpretación”, en C. Martín Vide (ed.), Actas del XI Congreso de Lenguajes Naturales y Lenguajes Formales, Barcelona, PPU, 1995, pp. 381-387.

Corpas Pastor, G.,”Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada”, Trans, 5 (2001), pp. 155-184.

Corpas Pastor, G., “Traducir con corpus: de la teoría a la práctica”, en J. García Palacios - M. T. Fuentes Morán (eds.), Texto, terminología y traducción, Salamanca, Almar, 2002, pp. 189-226.

Corpas Pastor, G., “Localización de recursos y compilación de corpus via internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada”, en C. Gonzalo García - V. García Yebra (eds.), Manual de documentación y Terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco, 2004a, pp. 223-258.

Corpas Pastor, G., “La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales”, en L. González - P. Hernúñez (eds.), Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional “El español, lengua de traducción”, 20-21

de mayo 2004, Bruselas, Comisión Europea/ESLETRA, 2004b, pp. 137-164. http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/017_corpas.pdf 10-01-14

Corpas Pastor, G., Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2008.

Corpas Pastor, G. - Seghiri Domínguez, M., El concepto de representatividad en lingüística de corpus: aproximaciones teóricas y consecuencias para la traducción, Documento Técnico, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga., 2006 [BFF2003-04616 MCYT/TI-DT-2006-1].

Díaz Rojo, J.A., “La belleza es salud: la medicalización lingüística de la publicidad de los cosméticos”, Contextos, XIX-XX/37-40 (2001-2002), pp. 109-121.

Díaz Rojo, J.A. - Morant i Marco, R. - Westall Pixton, D., El Culto a la Salud y Belleza. La retórica del bienestar, Madrid, Biblioteca Nueva, 2006.

Díaz Rojo, J.A. - Morant i Marco, R., “El discurso crítico contra la ‘tiranía’ del culto al cuerpo”, Tonos: Revista electrónica de estudios filológicos, 14 (2007). http://www.um.es/tonosdigital/znum14/secciones/estudios-8-cuerpo.htm 10-01-14.

Ebeling, J., “Contrastive linguistics, translation, and parallel corpora”, Meta, XLIII, 4 (1998), pp. 1-16.

Elena García, P., “Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción especializada”, Panace@, vol. IX, 26 (2007). http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n26_editorial.pdf 10-01-14.

Flores Acuña, E., (en prensa), “Lexicografía especializada bilingüe/multilingüe italiano-español y enseñanza de la traducción especializada”. Conferencia presentada en el Convegno Norma e uso nella lessicografia bilingue. Ragusa, 18-20 octubre 2012.

Gonzalo García, C. - Fraile Vicente, E., “Selección y evaluación de recursos lingüísticos en internet para el traductor especializado”, en C. Gonzalo García - V. García Yebra (eds.), 2004, pp. 337-360.

Gonzalo García, C. - García Yebra, V. (eds.), Manual de documentación y Terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco, 2004.

Haensch, G., Los diccionarios del español en el siglo XXI: problemas actuales de la lexicografía; los distintos tipos de diccionarios: una guía para usuario; bibliografía de publicaciones sobre lexicografía. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.

Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, Cátedra, Madrid, 2001.

Jensen, V. - Mousten, B. - Laursen, A.L., “Electronic Corpora as Translation Tools: A Solution in Practice”, Communication & Language at work, 1 (2012), pp. 21-33.

Johansson, S., “On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research”, en S. Johansson - S. Oksefjell (eds.), 1998, pp. 3-24.

Johansson, S.- Oksefiell, S. (eds.), Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies, Ámsterdam/Atlanta, Rodopi, 1998.

Kenny, D., Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study, Manchester, St. Jerome, 2001.

Kübler, N., “Corpora and LSP translation”, en F. Zanettin - S. Bernardini - D. Stewart (eds.), 2003, pp. 25-42.

Laviosa, S., “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies”, Meta: Translator’s Journal, 43, 4 (1998), pp. 474-479.

Maia, B., “Training Translators in Terminology and Information Retrieval Using Comparable and Parallel Corpora”, en F. Zanettin - S. Bernardini - D. Stewart (eds.), 2003, pp. 43-54.

Martínez de Sousa, J., “La lexicografía especializada del español actual”, en C. Gonzalo García - V. García Yebra (eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco Libros, 2004, pp. 173-190.

Mayoral Asensio, R., “La traducción especializada como operación de documentación”, Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 8-9 (1997-1999), pp. 137-154. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Trad._Esp._y_Documentacion.pdf 10-01-14.

Mora de Nieva, M.C., “El léxico de la cosmética, los adornos y la vestimenta en un texto español del s. XV”, en E. Rojas Mayer (ed.), Léxico e interculturalidad. Nuevas perspectivas, Tucumán, INSIL, 2012.

Morant Marco, R.- Martín, M.A., “Lenguaje y hermosura, un tema lingüístico que perdura”, Revista de Filología Románica, 27 (2010), pp. 263-284.

Olohan, M., “Corpus Linguistics and Translation Studies: Interaction and Reaction”, Linguistica Antverpiensia, 1 (2002), pp. 419-429.

Rodríguez Inés, P., Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglésespañol), Tesis doctoral, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona, 2008.

Seghiri, M., “Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad “, RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, Concepción (Chile), 49, 2 (2011), pp. 13-30.

Tena Tena, P., “La cosmética áurea a través de mujeres literarias”, Lemir, 8 (2004). http://parnaseo.uv.es/lemir/revista/revista8/tena2.htm 10-01-14.

Torruella, J. - Llisterri, J., “Diseño de corpus textuales y orales”, en J.M.Blecua - G. Clavería - J. Sánchez y Torruella (eds.), 1999, pp. 45-77.

Valdés Rodríguez, M. C., La traducción publicitaria: comunicación y cultura, Valencia: Universitat de València; Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I; Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, Servei de Publicacions, 2004.

Vargas Sierra, C., “Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el corpus de la piedra natural”, Debate Terminológico, 2, 7 (2006), París: RITERM (Red

Iberoamericana de Terminología). http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/9426/1/chelo_vargas_sierra.pdf 10-01-14.

Ventura, L., La tiranía de la belleza. Las mujeres ante los modelos estéticos, Barcelona, Plaza y Janés, 2000.

Vivaldi Palatresi, J., “Catálogo de herramientas informáticas relacionadas con la creación, gestión y explotación de corpus textuales”, Revista Tradumàtica, 7 (2009). http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/10/10.pdf 10-01-14.

Wilkinson, M., “Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality”, Translation Journal, 9, 3 (2005). http://www.translationdirectory.com/article545.htm

-01-14.

Zanettin, F., “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators”, Meta, 43, 4 (1998), pp. 616-630.

Zanettin, F., “Swimming in words: Corpora, translation and language learning”, en G. Aston (ed.), Learning with corpora, Bolonia, CLUEB, 2001, pp. 177-197.

Zanettin, F. - Bernardini, S. - Stewart, D., Corpora in Translator Education, Manchester, St. Jerome, 2003.

FUENTES LEXICOGRÁFICAS

Monolingües (ESP)

AA.VV., La cosmética de la A a la Z, Barcelona, Hibiscus, 1998, 88 pp.

AA.VV., Diccionario de Cosmetología, Madrid, Paraninfo, 2000, 312 pp. (Traducción de A. Rincón Córcoles. Título original: Cosmetology dictionary).

AA.VV., Diccionario cosmetológico de la esteticista, Barcelona, Albert d’Arnal, 2003, 115 pp.

Carrasco, F., Diccionario de ingredientes cosméticos, 2009 (4ª ed.) www.imagenpersonal. net 10-01-14.

de Castro, M. S., Diccionario breve de estética, Barcelona, MB: Vida estética, 171 pp.

Terrón González, J., Léxico de cosméticos y afeites en el Siglo de Oro, Cáceres, Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones, 1990, 233 pp.

Monolingües (IT)

AA.VV., Curiamoci con le erbe. Dizionario, cosmesi e dietetica, Milán, Librex. Vol. I: Storia dell’erboristeria e curiamoci con le erbe. Vol. II: Dizionario. Vol. III: Cosmesi e

dietetica, 1971.

Bovero, A., Dermocosmetologia. Dall’inestetismo al trattamento cosmetico, Milán, Tecniche nuove, 2011.

De Salvia Baldini, M.S., Dizionario di bellezza: l’arte della cosmesi, Milán, Garzanti, 1995.

Proserpio, G.- Racchini, E., Dizionario di cosmetologia. Mille termini cosmetici dalla A alla Z, Milán, BCM, 2009.

Multilingües

Carriere, G., Detergents: a glossary of terms used in the detergents industry, Ámsterdam, Elsevier, 1960.

Carriere, G., Elsevier’s lexicon of detergents, cosmetics and toiletries, Ámsterdam, Elsevier, 1966.

Carriere, G. - Kikolski, P., Dictionary of surface active agents, cosmetics, and toiletries: English, French, German, Spanish, Italian, Dutch, Polish, Ámsterdam, Elsevier, 1978.




DOI: https://doi.org/10.12795/PH.2014.v28.i02.06

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


 

BASES DE DATOS. INDEXACIÓN CATALOGACIONES. CRITERIOS DE CALIDAD INCLUSIÓN EN CATÁLOGOS ON-LINE
Dialnet
ISOC
REDIB
CSIC
Google academico
DICE
DULCINEA
LATININDEX
MIAR
RESH
EXLIBRIS
OCLC
REBIUM
SUDOC
EZB
SISTEMA DE PREVENCIÓN DE PLAGIO Y MALAS PRÁCTICAS:

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)

 

La Universidad de Sevilla se reserva todos los derechos sobre el contenido de las revistas científicas editadas por ésta. Los respectivos textos no pueden ser utilizados, distribuirse, comercializarse, reproducirse o transmitirse por ningún procedimiento informático, electrónico o mecánico con ánimo de lucro, directo o indirecto, ni tampoco incluirse en repositorios ajenos, sin permiso escrito de la Editorial Universidad de Sevilla. Podrán ser usados y citados para fines científicos y referenciados sin transformación para usos académicos, indicándose en todo caso la autoría y fuente, pudiendo para ello remitir al correspondiente enlace URL de Internet.

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)

 

Las revistas alojadas en la plataforma de Open Journal Systems de la Universidad de Sevilla, en el dominio revistascientificas.us.es. Con el fin de asegurar un archivo seguro y permanente para la revista, la Universidad de Sevilla realiza una copia de seguridad cada 24 horas. Ello permite a todas las revistas electrónicas de la Universidad de Sevilla archivar y conservar sus contenidos, preservándolos de cualquier eventualidad. Si el contenido de alguna revista se pierde o se corrompe puntualmente, la Universidad de Sevilla acude a sus copias de seguridad diarias para recuperarlos.

 

Plagio

El autor/es garantizan la autoría y originalidad del artículo, y asumen la plena y exclusiva responsabilidad por los daños y perjuicios que pudieran producirse como consecuencia de reclamaciones de terceros respecto del contenido, autoría o titularidad del contenido del mismo.