La problemática de la traducción de la terminología jurídica en el libro "Manual de traducción jurídica Árabe-Español"

Ziyad Mohammad Gogazeh

Resumen


Este estudio traductológico aborda las dificultades y los obstáculos que he afrontado en la traducción de la terminología de los documentos jurídicos árabes en nuestro libro Manual de traducción jurídica Árabe-Español. En el presente trabajo se habla del sistema jurídico en España y Jordania, así como del lenguaje jurídico y la estructura de los documentos jurídicos en ambos países sobre todo aquellos usados en dicho Manual. Al final del artículo se exponen las dificultades que hemos encontrado durante la composición, así como las técnicas de adecuación jurídicas a las que recurrimos para resolver esas dificultades.


Palabras clave


Traducción jurídica, Árabe, Español, terminología, problemas

Texto completo:

PDF

Referencias


REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Andúja, N., “El divorcio en el Islam”, http://www.webislam.com/articulos/30422-el_divorcio_en_la_ley_islamica.html, Webislam, 21-09-2011.

Bocquet, C., Pour une méthode de la traduction juridique,Lausanne, CB Service. 1994.

Beylard-Ozeroff, A., Králová Jana, B., Translators’ Strategies and Creativity, Amsterdam, John Benjamins.1998.

Cornu, G., Linguistique juridique, Paris, Éditions Montchrestien, 1990.

Cortés, J., Diccionario de árabe culto moderno, Madrid, Gredos, 1996.

Jiménez Hurtado, C., La estructura del significado en el texto. Análisis semántico para la traducción, Granada, Editorial Comares, 2000.

Feria, M., La traducción fehaciente del árabe: fundamentos históricos, jurídicos y metodológicos. Tesis doctoral. Málaga, Universidad de Málaga, 2001.

Feria, M., Traducir para la justicia, Granada, Comares, 1999. Jiménez Serrano, O., La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional, Granada, Comares, 2002.

García Y., En torno a la traducción: teoría, crítica e historia, Madrid. Gredos, 1989.

Gogazeh, Z. y Pacheco, J.A, La traducción como medio de comunicación intercultural, el ejemplo de los refranes, Amman, Alamiriya, 2008.

Gogazeh, Z. Al-Afif, A., Manual de traducción jurídica Árabe-Español, Sevilla, ArCibel, 2009.

Maillot, J., La traduction scientifique et technique, Paris, Eyrolles, 1981.

Maley, Y., “The Language of the Law”, Language and the Law, London, Longman, 1994.

Mayoral Asensio, R., Translating official documents. Manchester. St.Jerome Publishing, 2003.

Newmark, P., Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1999.

Mounin, G., Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1986.

Monzó, E. y Borja, A., La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, Castelló, Universitat Jaume I, 2005.

Levi, J. and Graffam Walkker, A., Language in the Judicial Process, New York, Plenum Press, 1990.

Royal Cort, Office of King Hussein I, http://www.kinghussein.gov.jo/government4.html, 23-01-2012

Cano Ávila, P., “Compraventa de un turno de riego”, Revista de filología de la Universidad de La Laguna, vol. 17 (1999) p. 221-232.

Peña, S. y Guerro, M., Traductología, Málaga, Universidad de Málaga, 1981.

San Ginés Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E., Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español), Granada, Comares, 1997.

Toury, G., Descriptive Translation Studies, John Benjamins, Amsderdam, 1995. Acción Internacional de Ayuda académica S.L.L, http://www.todalaley.com/mostrarFormulario163.htm, 13-11-2011.




DOI: https://doi.org/10.12795/PH.2014.v28.i01.02

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.