La problemática de la traducción de la terminología jurídica en el libro "Manual de traducción jurídica Árabe-Español"

Ziyad Mohammad Gogazeh

Resumen


Este estudio traductológico aborda las dificultades y los obstáculos que he afrontado en la traducción de la terminología de los documentos jurídicos árabes en nuestro libro Manual de traducción jurídica Árabe-Español. En el presente trabajo se habla del sistema jurídico en España y Jordania, así como del lenguaje jurídico y la estructura de los documentos jurídicos en ambos países sobre todo aquellos usados en dicho Manual. Al final del artículo se exponen las dificultades que hemos encontrado durante la composición, así como las técnicas de adecuación jurídicas a las que recurrimos para resolver esas dificultades.


Palabras clave


Traducción jurídica, Árabe, Español, terminología, problemas

Texto completo:

PDF

Referencias


REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Andúja, N., “El divorcio en el Islam”, http://www.webislam.com/articulos/30422-el_divorcio_en_la_ley_islamica.html, Webislam, 21-09-2011.

Bocquet, C., Pour une méthode de la traduction juridique,Lausanne, CB Service. 1994.

Beylard-Ozeroff, A., Králová Jana, B., Translators’ Strategies and Creativity, Amsterdam, John Benjamins.1998.

Cornu, G., Linguistique juridique, Paris, Éditions Montchrestien, 1990.

Cortés, J., Diccionario de árabe culto moderno, Madrid, Gredos, 1996.

Jiménez Hurtado, C., La estructura del significado en el texto. Análisis semántico para la traducción, Granada, Editorial Comares, 2000.

Feria, M., La traducción fehaciente del árabe: fundamentos históricos, jurídicos y metodológicos. Tesis doctoral. Málaga, Universidad de Málaga, 2001.

Feria, M., Traducir para la justicia, Granada, Comares, 1999. Jiménez Serrano, O., La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional, Granada, Comares, 2002.

García Y., En torno a la traducción: teoría, crítica e historia, Madrid. Gredos, 1989.

Gogazeh, Z. y Pacheco, J.A, La traducción como medio de comunicación intercultural, el ejemplo de los refranes, Amman, Alamiriya, 2008.

Gogazeh, Z. Al-Afif, A., Manual de traducción jurídica Árabe-Español, Sevilla, ArCibel, 2009.

Maillot, J., La traduction scientifique et technique, Paris, Eyrolles, 1981.

Maley, Y., “The Language of the Law”, Language and the Law, London, Longman, 1994.

Mayoral Asensio, R., Translating official documents. Manchester. St.Jerome Publishing, 2003.

Newmark, P., Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1999.

Mounin, G., Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1986.

Monzó, E. y Borja, A., La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, Castelló, Universitat Jaume I, 2005.

Levi, J. and Graffam Walkker, A., Language in the Judicial Process, New York, Plenum Press, 1990.

Royal Cort, Office of King Hussein I, http://www.kinghussein.gov.jo/government4.html, 23-01-2012

Cano Ávila, P., “Compraventa de un turno de riego”, Revista de filología de la Universidad de La Laguna, vol. 17 (1999) p. 221-232.

Peña, S. y Guerro, M., Traductología, Málaga, Universidad de Málaga, 1981.

San Ginés Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E., Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español), Granada, Comares, 1997.

Toury, G., Descriptive Translation Studies, John Benjamins, Amsderdam, 1995. Acción Internacional de Ayuda académica S.L.L, http://www.todalaley.com/mostrarFormulario163.htm, 13-11-2011.




DOI: https://doi.org/10.12795/PH.2014.v28.i01.02

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


 

BASES DE DATOS. INDEXACIÓN CATALOGACIONES. CRITERIOS DE CALIDAD INCLUSIÓN EN CATÁLOGOS ON-LINE
Dialnet
ISOC
REDIB
CSIC
Google academico
DICE
DULCINEA
LATININDEX
MIAR
RESH
EXLIBRIS
OCLC
REBIUM
SUDOC
EZB
SISTEMA DE PREVENCIÓN DE PLAGIO Y MALAS PRÁCTICAS:

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)

 

La Universidad de Sevilla se reserva todos los derechos sobre el contenido de las revistas científicas editadas por ésta. Los respectivos textos no pueden ser utilizados, distribuirse, comercializarse, reproducirse o transmitirse por ningún procedimiento informático, electrónico o mecánico con ánimo de lucro, directo o indirecto, ni tampoco incluirse en repositorios ajenos, sin permiso escrito de la Editorial Universidad de Sevilla. Podrán ser usados y citados para fines científicos y referenciados sin transformación para usos académicos, indicándose en todo caso la autoría y fuente, pudiendo para ello remitir al correspondiente enlace URL de Internet.

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)

 

Las revistas alojadas en la plataforma de Open Journal Systems de la Universidad de Sevilla, en el dominio revistascientificas.us.es. Con el fin de asegurar un archivo seguro y permanente para la revista, la Universidad de Sevilla realiza una copia de seguridad cada 24 horas. Ello permite a todas las revistas electrónicas de la Universidad de Sevilla archivar y conservar sus contenidos, preservándolos de cualquier eventualidad. Si el contenido de alguna revista se pierde o se corrompe puntualmente, la Universidad de Sevilla acude a sus copias de seguridad diarias para recuperarlos.

 

Plagio

El autor/es garantizan la autoría y originalidad del artículo, y asumen la plena y exclusiva responsabilidad por los daños y perjuicios que pudieran producirse como consecuencia de reclamaciones de terceros respecto del contenido, autoría o titularidad del contenido del mismo.