La problemática de la traducción de la terminología jurídica en el libro "Manual de traducción jurídica Árabe-Español"
DOI:
https://doi.org/10.12795/PH.2014.v28.i01.02Palabras clave:
Traducción jurídica, Árabe, Español, terminología, problemasResumen
Este estudio traductológico aborda las dificultades y los obstáculos que he afrontado en la traducción de la terminología de los documentos jurídicos árabes en nuestro libro Manual de traducción jurídica Árabe-Español. En el presente trabajo se habla del sistema jurídico en España y Jordania, así como del lenguaje jurídico y la estructura de los documentos jurídicos en ambos países sobre todo aquellos usados en dicho Manual. Al final del artículo se exponen las dificultades que hemos encontrado durante la composición, así como las técnicas de adecuación jurídicas a las que recurrimos para resolver esas dificultades.
Descargas
Citas
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Andúja, N., “El divorcio en el Islam”, http://www.webislam.com/articulos/30422-el_divorcio_en_la_ley_islamica.html, Webislam, 21-09-2011.
Bocquet, C., Pour une méthode de la traduction juridique,Lausanne, CB Service. 1994.
Beylard-Ozeroff, A., Králová Jana, B., Translators’ Strategies and Creativity, Amsterdam, John Benjamins.1998.
Cornu, G., Linguistique juridique, Paris, Éditions Montchrestien, 1990.
Cortés, J., Diccionario de árabe culto moderno, Madrid, Gredos, 1996.
Jiménez Hurtado, C., La estructura del significado en el texto. Análisis semántico para la traducción, Granada, Editorial Comares, 2000.
Feria, M., La traducción fehaciente del árabe: fundamentos históricos, jurídicos y metodológicos. Tesis doctoral. Málaga, Universidad de Málaga, 2001.
Feria, M., Traducir para la justicia, Granada, Comares, 1999. Jiménez Serrano, O., La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional, Granada, Comares, 2002.
García Y., En torno a la traducción: teoría, crítica e historia, Madrid. Gredos, 1989.
Gogazeh, Z. y Pacheco, J.A, La traducción como medio de comunicación intercultural, el ejemplo de los refranes, Amman, Alamiriya, 2008.
Gogazeh, Z. Al-Afif, A., Manual de traducción jurídica Árabe-Español, Sevilla, ArCibel, 2009.
Maillot, J., La traduction scientifique et technique, Paris, Eyrolles, 1981.
Maley, Y., “The Language of the Law”, Language and the Law, London, Longman, 1994.
Mayoral Asensio, R., Translating official documents. Manchester. St.Jerome Publishing, 2003.
Newmark, P., Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1999.
Mounin, G., Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1986.
Monzó, E. y Borja, A., La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, Castelló, Universitat Jaume I, 2005.
Levi, J. and Graffam Walkker, A., Language in the Judicial Process, New York, Plenum Press, 1990.
Royal Cort, Office of King Hussein I, http://www.kinghussein.gov.jo/government4.html, 23-01-2012
Cano Ávila, P., “Compraventa de un turno de riego”, Revista de filología de la Universidad de La Laguna, vol. 17 (1999) p. 221-232.
Peña, S. y Guerro, M., Traductología, Málaga, Universidad de Málaga, 1981.
San Ginés Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E., Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español), Granada, Comares, 1997.
Toury, G., Descriptive Translation Studies, John Benjamins, Amsderdam, 1995. Acción Internacional de Ayuda académica S.L.L, http://www.todalaley.com/mostrarFormulario163.htm, 13-11-2011.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son editadas por la Editorial Universidad de Sevilla, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional” . Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, y consienten en que se distribuya con una licencia Creative Commons By NC ND 4.0, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista, no se haga uso comercial y se reutilice de igual forma."
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as que una vez publicado el artículo en la revista Philologia Hispalensis (versión online) se descarguen el PDF correspondiente y lo difundan por internet (ResearchGate, Academia.edu, etc.) ya que puede conducir a intercambios científicos productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (vea The Effect of Open Access).
- Resumen 378
- PDF 325