Desde scriptae leonesas a scriptae castellanas en el fondo documental del monasterio de san pedro de eslonza. Grafías romances y, ll y j, i para lat. -Li-, diacronía, difusión léxica y factores de frecuencia

Autores/as

  • Stefan Koch Universidad Erlangen-Nuremberg/Universidad Graz

DOI:

https://doi.org/10.12795/PH.2019.v33.i01.05

Resumen

El presente estudio se ocupa del proceso de castellanización de las scriptae leonesas de la zona del monasterio de San Pedro de Eslonza entre 1241 y 1399, haciendo hincapié en las grafías romances para los sonidos procedentes del nexo latino -li-. Mostramos que el proceso no solo es bastante repentino, sino que demuestra una difusión léxica del fenómeno en función de la frecuencia de palabras en cuestión. Las grafías y, ll son una de las características más destacadas de las scriptae leonesas, así que la sustitución por grafías castellanas del tipo j, i representa una excelente base para el estudio de dicha castellanización. La llegada de una escrituralidad castellana en el antiguo Reino de León significa el primer paso a una lengua escrita castellana común en lo que más tarde será el Reino de España.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Borrego, J. (1996). Leonés. En M. Alvar (Ed.), Manual de dialectología hispánica. El español de España (pp. 139–159). Barcelona, España: Ariel.

Cabrera, C. (1991). Reconsideraciones sobre el problema de -LY-, K‘L-, -G‘L- y -T‘L- en el antiguo leonés. Anuario de Estudio Filológicos, 14, 51–62.

Fernández Catón, J. M. (Ed.) (2003). Documentos selectos para el estudio de los orígenes del romance en el Reino de León. Siglos X–XIII. León, España: Caja España, Fundación MonteLeón, Colección “Fuentes y Estudios de Historia Leonesa” y Testimonio Compañía Editorial.

García Arias, X. Ll. (1995). Asturianische und leonesische Skriptae/Las ‘scriptae’ asturianas y leonesas. En G. Holtus, M. Metzeltin y Ch. Schmitt (Eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). Band II, 2. Die einzelnen romanischen Sprachen und Sprachgebiete vom Mittelalter bis zur Renaissance/Les différentes langues romanes et leurs régions d’implantation du Moyen Âge à la Renaissance (pp. 618–649). Tübingen: Niemeyer.

________ (22003). Gramática histórica de la lengua asturiana. Fonética, fonología e introducción a la morfosintaxis histórica. Oviedo, España: Academia de la Llingua Asturiana.

Gil, J. (22005). El latín tardío y medieval (siglos VI–XIII). En R. Cano Aguilar (Ed.), Historia de la lengua española. 2a edición actualizada (pp. 149–182). Barcelona, España: Ariel.

Glessgen, M. (2008). Les lieux d’écriture dans les chartes lorraines du XIIIe siècle. Revue de Linguistique Romane, 72, 413–540.

Koch, S. (en prep.). Leonesisch und Kastilisch im Mittelalter – Konkurrenz und gemeinsame Tendenzen in Urkunden des 13–15. Jahrhunderts.

Koch, P. y Oesterreicher, W. (2007): Lengua Hablada en la Romania: Español, Francés, Italiano. Madrid, España: Gredos.

Marcet, V. (2007). El sistema consonántico del leonés: Peculiaridades fonéticas y usos gráficos en la documentación notarial del siglo XIII (Colección Vitor 203). Salamanca, España: Ediciones Universidad de Salamanca.

Menéndez Pidal, R. (121966). Manual de gramática histórica española. Duodécima edición. Madrid, España: Espasa–Calpe.

________ (2005): Historia de la lengua española. Vol. I. Madrid, España: Fundación Menéndez Pidal, Real Academia Española.

Morala, J. R. (22005). Del leonés al castellano. En R. Cano Aguilar (Ed.), Historia de la lengua española. 2a edición actualizada (pp. 555–569). Barcelona, España: Ariel.

Penny, R. (22009). A History of the Spanish Language. Second Edition. Sixth Printing. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Ruiz Asencio, J. M. y Ruiz Albi, I. (Eds.) (2007). Colección documental del monasterio de San Pedro de Eslonza. I (912–1300). León, España: Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro”, Caja España de Inversiones, Archivo Histórico Diocesiano.

Staaff, E. (21992). Étude sur l’ancien dialecte léonais d’apreès des chartes du XIIIè siècle. Facsímil de la edición de Uppsala de 1907 (Academia de la Llingua Asturiana. Llibrería Facsimilar 18). Oviedo, España: Academia de la Llingua Asturiana.

Vignau y Ballester, V. (1885). Cartulario del Monasterio de San Pedro de Eslonza. Primera parte. Madrid, España: Imprenta de la Viuda de Hernando y C.a.

Wang, W. S.-Y. (1969). Competing Change as a Cause of Residue. Language, 45, 9–25. https://doi.org/10.2307/411748

Wright, R. (2000): El tratado de Cabreros (1206): estudio sociofilológico de una reforma ortográfica (Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar 19). London, UK: Department of Hispanic Studies – Queen Mary and Westfield College.

Zamora Vicente, A. (21979). Dialectología española. Segunda edición muy aumentada. Madrid, España: Gredos.

Descargas

Publicado

2019-12-29

Cómo citar

Koch, S. (2019). Desde scriptae leonesas a scriptae castellanas en el fondo documental del monasterio de san pedro de eslonza. Grafías romances y, ll y j, i para lat. -Li-, diacronía, difusión léxica y factores de frecuencia. Philologia Hispalensis, 33(1), 83–94. https://doi.org/10.12795/PH.2019.v33.i01.05
Recibido 2019-09-06
Aceptado 2019-12-09
Publicado 2019-12-29
Visualizaciones
  • Resumen 258
  • HTML 48
  • PDF 73