Traducción vinícola DE-ES / ES-DE: las indicaciones geográficas del vino español y alemán y sus tipos de vino

Autores/as

  • Isidoro Ramírez Almansa Universidad de Córdoba

Palabras clave:

indicaciones geográficas del vino; traducción; legislación europea; tipos de vino; vino español, vino alemán; terminología.

Resumen

El objetivo del presente estudio es analizar cómo traducir las indicaciones geográficas del vino propias de Alemania y España, dada la excelente relación comercial entre ambos países en lo que al sector del vino se refiere y a la ausencia de recursos bilingües que ofrezcan esta información. Para ello, en primer lugar, se ha llevado a cabo un análisis de la legislación europea en el marco de las indicaciones geográficas. Posteriormente, se ha estudiado cómo cada país ha aplicado dicha normativa y qué tipos de vinos son los más representativos dentro de cada categoría. A continuación, se ha establecido una clasificación de las indicaciones geográficas del vino en España y Alemania, así como hemos estudiado los cambios en esta terminología llevados a cabo en los últimos años. Finalmente, se han definido todos los términos relativos a las indicaciones geográficas y se ha determinado cómo deben traducirse las indicaciones geográficas alemanas al español y las indicaciones geográficas españolas al alemán.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2021-04-19

Cómo citar

Isidoro Ramírez Almansa. (2021). Traducción vinícola DE-ES / ES-DE: las indicaciones geográficas del vino español y alemán y sus tipos de vino. Futhark. Revista De Investigación Y Cultura, (14). Recuperado a partir de https://revistascientificas.us.es/index.php/futhark/article/view/15923

Número

Sección

Artículos