ARTE DE LA LENGUA CHÍNICA QUE VULGARMENTE SE LLAMA MANDARINA
DESCARGA PDF

Palabras clave

gramática china
fray Juan Rodríguez
fray José de Villanueva

Cómo citar

Hernández Hidalgo, J. L. (2022). ARTE DE LA LENGUA CHÍNICA QUE VULGARMENTE SE LLAMA MANDARINA: LA GRAMÁTICA SÍNICO-HISPÁNICA COMPUESTA POR LOS FRAILES JUAN RODRÍGUEZ Y JOSÉ DE VILLANUEVA. Temas Americanistas, (48), 312–339. https://doi.org/10.12795/Temas-Americanistas.2022.i48.15

Resumen

El presente artículo tiene como objeto de estudio una gramática sínico-hispánica compuesta a finales del siglo XVIII por el fraile agustino Juan Rodríguez y modificada por su correligionario José de Villanueva tras su fallecimiento. Se procederá a la reconstrucción de la historia de este manuscrito prestando especial atención a los círculos sociales que influyeron en su desarrollo: por un lado, los frailes asentados en Filipinas, quienes desde hacía siglos escribían obras en lengua china; por otro, los integrantes de las instituciones indianas de la Monarquía Hispánica, pues la gramática fue evaluada con la finalidad de que se imprimiera de cuenta de la Real Hacienda.

https://doi.org/10.12795/Temas-Americanistas.2022.i48.15
DESCARGA PDF

Citas

Alba de la Cruz Redondo, “Hacer política imprimiendo libros. El uso de la imprenta en los reinados de Carlos III y Carlos IV”, De la tierra al cielo: Líneas recientes de investigación en historia moderna, Vol. 2 (Zaragoza: Fundación Española de Historia Moderna, 2012)

Alba de la Cruz Redondo, “Las prensas del rey: imprenta y política en la segunda mitad del siglo XVIII (1759- 1808)” (tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid, 2014),

Antonio Bueno García, “Traducción y evangelización en la misión dominicana de Asia Oriental en los siglos XVI y XVII”, Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción: labor educativa, lexicográfica y misionera (Granada: Comares, 2018), pp. 921-55

Antonio Domínguez Ortiz, Carlos III y la España de la Ilustración (Madrid: Alianza, 1989)

Fabio Yuchung Lee, Tsung- Jen Chen, José Caño Ortigosa, Regalado Trota Jose (eds.), Hokkien Spanish Historical Document Series I (Taiwán: National Tsing Hua University de Taiwán, 2018)

Gabriel Terol Rojo, “Sobre la sinidad y la literatura. La filosofía de la literatura china”, Ars Brevis: anuario de la Càtedra Ramon Llull Blanquerna, Num. 22 (Barcelona, 2016), pp. 270-288

Gloria Ángeles Franco Rubio, “El ejercicio del poder en la España del siglo XVIII. Entre las prácticas culturales y las prácticas políticas”, Mélanges de la Casa de Velázquez, Num. 35 (Madrid, 2005), pp. 51-78

Gregorio de Santiago Vela, Ensayo de una biblioteca iberoamericana de la orden de San Agustín: obra basada en el catálogo bio-bibliográfico agustiniano del P. Bonifacio Moral, Vol. VI (El Escorial, Madrid: Imprenta del Monasterio, 1922),

Gregorio de Santiago Vela, Ensayo de una biblioteca iberoamericana de la orden de San Agustín: obra basada en el catálogo bio-bibliográfico agustiniano del P. Bonifacio Moral, Vol. VIII (El Escorial, Madrid: Imprenta del Monasterio, 1931)

Javier de Blas Benito. “Bajo el designio de la Monarquía, bajo el signo de la Ilustración. La Imprenta Real”, Caracteres de la Imprenta Real (Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, Madrid, 2011), p. 3. Disponible desde Internet en: http://www.ibarrareal.es/pdf/imprenta.pdf, [Consulta: 17 de marzo de 2020].

Jerry Norman, Chinese (Cambridge: Cambridge University Press, 1988)

Joaquín Real Díaz, Estudio diplomático del documento indiano (Madrid: Dirección de Archivos Estatales, 1991

Jorge Mojarro, “Los primeros libros impresos en Filipinas (1593-1607)”, Hispania Sacra, Vol. LXXII, Num. 145 (Madrid, 2020), pp. 231-240

José Antonio Cervera Jiménez, Cartas del Parián. Los chinos de Manila a finales del siglo XVI a través de los ojos de Juan Cobo y Domingo de Salazar (México: Palabra de Clío, 2015)

José Antonio Cervera Jiménez, “El Shilu del dominico Juan Cobo (1593): apuntes sobre su interpretación de algunos conceptos filosóficos chinos”, Revista Estudios, Num. 32 (San José, 2016), pp. 503-08

Knud Lundbaek, traduc. Teresa Carbó, “Una gramática china del siglo XVIII en español”, Estudios de Asia y África, Vol. XI, Num. 3 (Ciudad de México, 1976)

Lucille Chia, “Chinese books and printing in the early Spanish Philippines”, Chinese circulations capital, commodities, and networks in Southeast Asia (Durham N. C: Duke University Press, 2011)

Margarita Gómez Gómez, Forma y expedición del documento en la Secretaría de Estado y del Despacho de Indias (Sevilla: Universidad de Sevilla, 1993)

Margarita Gómez Gómez, Actores del documento: oficiales, archiveros y escribientes de la Secretaría de Estado y del Despacho Universal de Indias durante el siglo XVIII (Madrid: Centro de Estudios Políticos y Constitucionales, 2003)

Margarita Gómez Gómez, “La nueva tramitación de los negocios de Indias en el siglo XVIII: de la vía del Consejo a la vía reservada”, Actas del Congreso Internacional “El gobierno de un mundo. Virreinatos y Audiencias en la América hispánica” (Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2004)

Mariana Moranchel Pocaterra, “El Consejo de Indias y su relación con la vía reservada en el reinado de Felipe V” (tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid, 2012)

Matthew J.K. Hill, “Intercolonial Currents: Printing Press and Book Circulation in the Spanish Philippines, 1571-1821” (Phd dissertation, University of Texas, 2015)

Matthew Y. Chen, “Unsung Trailblazers of China-West Cultural Encounter”, Ex/change, Num. 8 (Hong Kong, 2003), pp. 4-12

Otto Zwartjes, “El Vocabulario de la letra china de Francisco Díaz (ca. 1643) y la lexicografía hispano-asiática”, Boletín Hispánico Helvético, Vol. 23 (Lausanne, 2014)

Pascale Girard, “Estos nominativos no son concertados. Los religiosos y la lengua china: miradas cruzadas de dos misioneros en China, Matteo Ricci y Pedro de la Piñuela (siglos XVI-XVII)”, Relaciones: Estudios de historia y sociedad, Vol. XXXIII, Num. 131 (Zamora de Hidalgo, 2012), pp. 43-76

Piet van der Loon, “The Manila incunabula and early Hokkien studies, Part 1”, Asia Major, Vol. 12.1 (Londres, 1966)

Rafael García Pérez, El Consejo de Indias durante los reinados de Carlos III y Carlos IV (Pamplona: Eunsa, 1998)

Regalado Trota Jose, Impreso: Philippine Imprints, 1593-1811 (Makati: Fundación Santiago y Ayala Fundation, 1993)

Ricardo Martínez Esquivel, “Misión Sangley. La cristianización entre los chinos de Filipinas en el cambio del siglo XVI a XVII”, Estudios de Asia y África, Vol. LIII, Num. 1, (Ciudad de México, 2018), pp. 35-64

Verónica Cristina Trujillo González, “Las lenguas de extremo oriente y el español: los diccionarios y gramáticas como primeros instrumentos para la comunicación en Filipinas y China”, Philologica canariensia, Num. 16-17 (Las Palmas de Gran Canaria, 2010-11)

Fuentes manuscritas

Archivo General de Indias:

-Gobierno:

-Audiencia de Filipinas: 1049.

*Registro de oficio de la Audiencia de Filipinas: 338, L. 21.

*Registro de oficio y partes de la Audiencia de Filipinas: 344, L. 14.

-Indiferente General: 1345.

*Registros-Consultas: 563, L. 2-4.

-Mapas, planos, documentos iconográficos y documentos especiales:

-Escritura y cifra: 46, 47, 48.

Juan Rodríguez y José de Villanueva, Arte de la lengua chínica que vulgarmente se la llama mandarina, s.l., [1789]. Biblioteca Nacional de España, mss 2211. Disponible desde internet en: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000047832&page=1 [Consulta: 11 de marzo de 2020].

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.