Arte de la lengua chínica que vulgarmente se llama mandarina
DESCARGA PDF (Español (España))

How to Cite

Hernández Hidalgo, J. L. (2022). Arte de la lengua chínica que vulgarmente se llama mandarina: The Sinic-Hispanic grammar composed by the friars Juan Rodríguez and José de Villanueva. Temas Americanistas, (48), 312–339. https://doi.org/10.12795/Temas-Americanistas.2022.i48.15
Views
  • Abstract 256
  • DESCARGA PDF (Español (España)) 228

Abstract

The object of this paper is to study a Sinic-Hispanic grammar composed at the end of the 18th century by the Augustinian friar Juan Rodríguez and modified by his co-religionist José de Villanueva after his death. The history of this manuscript will be reconstructed paying special attention to the social circles that influenced its development: on the one hand, the friars settled in the Philippines, who had been writing works in Chinese language for centuries; on the other hand, the members of the Indian institutions of the Hispanic Monarchy, since the grammar was evaluated with the aim of printing it on behalf of the Royal Treasury.

https://doi.org/10.12795/Temas-Americanistas.2022.i48.15
DESCARGA PDF (Español (España))

References

Alba de la Cruz Redondo, “Hacer política imprimiendo libros. El uso de la imprenta en los reinados de Carlos III y Carlos IV”, De la tierra al cielo: Líneas recientes de investigación en historia moderna, Vol. 2 (Zaragoza: Fundación Española de Historia Moderna, 2012)

Alba de la Cruz Redondo, “Las prensas del rey: imprenta y política en la segunda mitad del siglo XVIII (1759- 1808)” (tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid, 2014),

Antonio Bueno García, “Traducción y evangelización en la misión dominicana de Asia Oriental en los siglos XVI y XVII”, Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción: labor educativa, lexicográfica y misionera (Granada: Comares, 2018), pp. 921-55

Antonio Domínguez Ortiz, Carlos III y la España de la Ilustración (Madrid: Alianza, 1989)

Fabio Yuchung Lee, Tsung- Jen Chen, José Caño Ortigosa, Regalado Trota Jose (eds.), Hokkien Spanish Historical Document Series I (Taiwán: National Tsing Hua University de Taiwán, 2018)

Gabriel Terol Rojo, “Sobre la sinidad y la literatura. La filosofía de la literatura china”, Ars Brevis: anuario de la Càtedra Ramon Llull Blanquerna, Num. 22 (Barcelona, 2016), pp. 270-288

Gloria Ángeles Franco Rubio, “El ejercicio del poder en la España del siglo XVIII. Entre las prácticas culturales y las prácticas políticas”, Mélanges de la Casa de Velázquez, Num. 35 (Madrid, 2005), pp. 51-78

Gregorio de Santiago Vela, Ensayo de una biblioteca iberoamericana de la orden de San Agustín: obra basada en el catálogo bio-bibliográfico agustiniano del P. Bonifacio Moral, Vol. VI (El Escorial, Madrid: Imprenta del Monasterio, 1922),

Gregorio de Santiago Vela, Ensayo de una biblioteca iberoamericana de la orden de San Agustín: obra basada en el catálogo bio-bibliográfico agustiniano del P. Bonifacio Moral, Vol. VIII (El Escorial, Madrid: Imprenta del Monasterio, 1931)

Javier de Blas Benito. “Bajo el designio de la Monarquía, bajo el signo de la Ilustración. La Imprenta Real”, Caracteres de la Imprenta Real (Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, Madrid, 2011), p. 3. Disponible desde Internet en: http://www.ibarrareal.es/pdf/imprenta.pdf, [Consulta: 17 de marzo de 2020].

Jerry Norman, Chinese (Cambridge: Cambridge University Press, 1988)

Joaquín Real Díaz, Estudio diplomático del documento indiano (Madrid: Dirección de Archivos Estatales, 1991

Jorge Mojarro, “Los primeros libros impresos en Filipinas (1593-1607)”, Hispania Sacra, Vol. LXXII, Num. 145 (Madrid, 2020), pp. 231-240

José Antonio Cervera Jiménez, Cartas del Parián. Los chinos de Manila a finales del siglo XVI a través de los ojos de Juan Cobo y Domingo de Salazar (México: Palabra de Clío, 2015)

José Antonio Cervera Jiménez, “El Shilu del dominico Juan Cobo (1593): apuntes sobre su interpretación de algunos conceptos filosóficos chinos”, Revista Estudios, Num. 32 (San José, 2016), pp. 503-08

Knud Lundbaek, traduc. Teresa Carbó, “Una gramática china del siglo XVIII en español”, Estudios de Asia y África, Vol. XI, Num. 3 (Ciudad de México, 1976)

Lucille Chia, “Chinese books and printing in the early Spanish Philippines”, Chinese circulations capital, commodities, and networks in Southeast Asia (Durham N. C: Duke University Press, 2011)

Margarita Gómez Gómez, Forma y expedición del documento en la Secretaría de Estado y del Despacho de Indias (Sevilla: Universidad de Sevilla, 1993)

Margarita Gómez Gómez, Actores del documento: oficiales, archiveros y escribientes de la Secretaría de Estado y del Despacho Universal de Indias durante el siglo XVIII (Madrid: Centro de Estudios Políticos y Constitucionales, 2003)

Margarita Gómez Gómez, “La nueva tramitación de los negocios de Indias en el siglo XVIII: de la vía del Consejo a la vía reservada”, Actas del Congreso Internacional “El gobierno de un mundo. Virreinatos y Audiencias en la América hispánica” (Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2004)

Mariana Moranchel Pocaterra, “El Consejo de Indias y su relación con la vía reservada en el reinado de Felipe V” (tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid, 2012)

Matthew J.K. Hill, “Intercolonial Currents: Printing Press and Book Circulation in the Spanish Philippines, 1571-1821” (Phd dissertation, University of Texas, 2015)

Matthew Y. Chen, “Unsung Trailblazers of China-West Cultural Encounter”, Ex/change, Num. 8 (Hong Kong, 2003), pp. 4-12

Otto Zwartjes, “El Vocabulario de la letra china de Francisco Díaz (ca. 1643) y la lexicografía hispano-asiática”, Boletín Hispánico Helvético, Vol. 23 (Lausanne, 2014)

Pascale Girard, “Estos nominativos no son concertados. Los religiosos y la lengua china: miradas cruzadas de dos misioneros en China, Matteo Ricci y Pedro de la Piñuela (siglos XVI-XVII)”, Relaciones: Estudios de historia y sociedad, Vol. XXXIII, Num. 131 (Zamora de Hidalgo, 2012), pp. 43-76

Piet van der Loon, “The Manila incunabula and early Hokkien studies, Part 1”, Asia Major, Vol. 12.1 (Londres, 1966)

Rafael García Pérez, El Consejo de Indias durante los reinados de Carlos III y Carlos IV (Pamplona: Eunsa, 1998)

Regalado Trota Jose, Impreso: Philippine Imprints, 1593-1811 (Makati: Fundación Santiago y Ayala Fundation, 1993)

Ricardo Martínez Esquivel, “Misión Sangley. La cristianización entre los chinos de Filipinas en el cambio del siglo XVI a XVII”, Estudios de Asia y África, Vol. LIII, Num. 1, (Ciudad de México, 2018), pp. 35-64

Verónica Cristina Trujillo González, “Las lenguas de extremo oriente y el español: los diccionarios y gramáticas como primeros instrumentos para la comunicación en Filipinas y China”, Philologica canariensia, Num. 16-17 (Las Palmas de Gran Canaria, 2010-11)

Fuentes manuscritas

Archivo General de Indias:

-Gobierno:

-Audiencia de Filipinas: 1049.

*Registro de oficio de la Audiencia de Filipinas: 338, L. 21.

*Registro de oficio y partes de la Audiencia de Filipinas: 344, L. 14.

-Indiferente General: 1345.

*Registros-Consultas: 563, L. 2-4.

-Mapas, planos, documentos iconográficos y documentos especiales:

-Escritura y cifra: 46, 47, 48.

Juan Rodríguez y José de Villanueva, Arte de la lengua chínica que vulgarmente se la llama mandarina, s.l., [1789]. Biblioteca Nacional de España, mss 2211. Disponible desde internet en: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000047832&page=1 [Consulta: 11 de marzo de 2020].

Downloads

Download data is not yet available.