Diferencias en la traducción de términos griegos del campo léxico ‘mujer’ en la Biblia gótica de Úlfilas1
Palavras-chave:
Traducción bíblica, distinción terminológica, Virgen María, lengua gótica, campo léxico, mujer.Resumo
En cualquier lengua cabe esperar que, para referentes similares, se use el mismo término o expresión. Algo parecido cabe esperar también en la traducción. Ahora bien, en la traducción de textos de carácter religioso
donde aparece la figura de la Virgen María, parece constatarse indicios de que esto no es así. Efectivamente, parece constatarse que no siempre se hace el mismo uso de los términos del campo léxico ‘mujer’ cuando el refe- rente es precisamente la Virgen María. Esta diferencia de uso se materializa en el hecho de que, en este tipo de textos, existen términos del campo léxico ‘mujer’ cuyo uso queda excluido para referirse a la Virgen María, mientras otros son empleados para referirse exclusivamente a ella y no a otras muje- res. En el presente trabajo, el objetivo es poner de manifiesto esta realidad, a través de la traducción de los fragmentos de la biblia gótica, obra del obis- po arriano Úlfilas (s. IV), a partir de la lengua griega. Para ello, serán recogi- dos los términos empleados en gótico para referirse a una mujer, sea ésta la Virgen María u otra. También serán analizados los contextos en los que dichos términos se utilizan, al objeto de constatar qué términos concretos y en qué situaciones concretas se emplean exclusivamente para la Virgen María y cuáles son evitados para referirse a ella. Finalmente, propondremos los motivos que, a nuestro entender, han podido llevar a establecer dichas distinciones.
Downloads
##plugins.generic.paperbuzz.metrics##
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
- Resumo 121
- pdf (Español (España)) 77