Retos terminológicos y traductológicos en el atentado contra Charlie Hebdo: el lenguaje eufemístico (inglés-español)
Palabras clave:
Eufemismos, terrorismo, traducción, medios de comunicación, terminología.Resumen
Gobiernos y organizaciones internacionales contemplan el terrorismo como un problema de repercusión mundial, un factor complejo que se ha abordado desde numerosos ámbitos de estudio. En cierto modo, el tipo de terrorismo perpetrado en la actualidad logra sus objetivos gracias, en gran parte, a la información facilitada a través de los medios de comunicación, pues otorgan cobertura inmediata sobre sus actuaciones a nivel planetario, lo que da a entender que la relación entre el terrorismo y los medios de comunicación está cada vez más reforzada, puesto que, si cierta información no resulta publicada, los actos terroristas parecer no ser noticia. La presente investigación plantea un acercamiento a la terminología del campo del terrorismo a través de los eufemismos. Para ello, en primer lugar, este estudio presenta la relación existente entre los medios de comunicación y el terrorismo desde un enfoque lingüístico. En este sentido, esta investigación parte de un corpus comparable (inglés-español) constituido por textos periodísticos sobre el atentado terrorista contra Charlie Hebdo. Con ello, se pretende analizar y resolver las cuestiones lingüísticas que se originan en inglés y español desde una perspectiva traductológica, con el objetivo fundamental de evidenciar el volumen de eufemismos que emplea la prensa española e inglesa en este campo de especialidad. Finalmente, se observa cómo los resultados arrojados por el análisis podrían redundar en beneficio de los profesionales que trabajan en la investigación o en la transferencia de información sobre contenidos terroristas, como periodistas, lingüistas y traductores e intérpretes.
Descargas
Métricas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
- Resumen 298
- pdf 316