Internet como herramienta en torno a la traducción al español de los productos turísticos ABSTRACT: alemanes
Palavras-chave:
neologismos, diccionarios, viajes turísticos, internet, traducciónResumo
El sector turístico precisa de un lenguaje plagado de neologismos, extranjerismos, préstamos y otras palabras de nueva adquisición. La vertiginosa incorporación de nuevas voces supone un gran desafío para los diccionarios, incluso para los diccionarios electrónicos, incapaces de recoger todo un léxico de presencia efímera, pues un gran número de conceptos tiende a desaparecer con las modas. El problema se agudiza aún más cuando se trata de la traducción de términos alemanes al español, puesto que existen menos diccionarios en torno al tema. Nuestro artículo surge como respuesta ante la demanda de traducción del núcleo léxico formado por “los tipos de viaje”. Con el fin de presentar una visión sistematizada de los conceptos traducidos mostraremos una tabla de equivalencias de productos turísticos alemanes y españoles. Para realizarla hemos tomado como referencia la terminología empleada por las agencias de viaje y otros operadores turísticos que aparecen en la red.
Downloads
##plugins.generic.paperbuzz.metrics##
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
- Resumo 112
- pdf (Español (España)) 99