Internet como herramienta en torno a la traducción al español de los productos turísticos ABSTRACT: alemanes

Auteurs-es

  • Cristina Martínez Fraile Universidad de Sevilla

Mots-clés :

neologismos, diccionarios, viajes turísticos, internet, traducción

Résumé

El sector turístico precisa de un lenguaje plagado de neologismos, extranjerismos, préstamos y otras palabras de nueva adquisición. La vertiginosa incorporación de nuevas voces supone un gran desafío para los diccionarios, incluso para los diccionarios electrónicos, incapaces de recoger todo un léxico de presencia efímera, pues un gran número de conceptos tiende a desaparecer con las modas. El problema se agudiza aún más cuando se trata de la traducción de términos alemanes al español, puesto que existen menos diccionarios en torno al tema. Nuestro artículo surge como respuesta ante la demanda de traducción del núcleo léxico formado por “los tipos de viaje”. Con el fin de presentar una visión sistematizada de los conceptos traducidos mostraremos una tabla de equivalencias de productos turísticos alemanes y españoles. Para realizarla hemos tomado como referencia la terminología empleada por las agencias de viaje y otros operadores turísticos que aparecen en la red.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

##plugins.generic.paperbuzz.metrics##

Chargements des mesures ...

Téléchargements

Publié-e

2021-04-28

Comment citer

Cristina Martínez Fraile. (2021). Internet como herramienta en torno a la traducción al español de los productos turísticos ABSTRACT: alemanes. Futhark. Revista De Investigación Y Cultura, (6). Consulté à l’adresse https://revistascientificas.us.es/index.php/futhark/article/view/16061

Numéro

Rubrique

Artículos
##plugins.generic.galleysAndAbstractStats.index.label##
  • Résumé 112
  • pdf (Español (España)) 99