Novedades lexicográficas en los vocabularios bilingües con las lenguas indígenas americanas identificadas a partir del léxico nebrisense

Novedades lexicográficas en los vocabularios bilingües con las lenguas indígenas americanas identificadas a partir del léxico nebrisense

Authors

  • Esther Hernández Instituto de Lengua, Literatura y Antropología, CSIC

DOI:

https://doi.org/10.12795/araucaria.2026.i61.13

Keywords:

Antonio de Nebrija, Historical Lexicography, Lexicology, Spanish in the Americas, Missionary Linguistics

Abstract

The article is presented with a dual purpose: on the one hand, to highlight Nebrija’s relevance in the Americas, since his influence makes it possible to identify the lexical innovations recorded in the bilingual vocabularies of Spanish and Amerindian languages from the 16th and early 17th centuries; and on the other hand, to demonstrate the value of these dictionaries as sources for lexicographic documentation. The study focuses on the lexical innovations under the letter B, which, by appearing in these repertoires, anticipate the earliest documentation date found in the historical dictionaries or thesaurus of the Spanish language. These lexical innovations include both Americanisms and derivatives or compounds already common in the speech of the time; all were first lemmatized in the Spanish–Amerindian repertoires before appearing in other dictionaries published in Europe.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alvar 1992: Manuel Alvar, “El caminar del diccionario académico” [en Euralex’ 90 Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional, Barcelona, Vox], pp. 1-25.

Alvarado 1593: Fray Francisco Alvarado, O. P., Vocabulario de la lengua castellana y mixteca (México, Pedro Balli 1593)

https://collections.lib.utexas.edu/catalog/utblac:906d9579-c41a-4fb3-bd7a-49202dc2db5f

Anónimo [Antonio Ricardo impresor] 1586: Vocabulario de la lengua castellana y de la lengua quichua (Lima, Antonio Ricardo, 1586)

https://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/4205294

Arias García y De la Torre García 2019: Alberto Manuel Arias García y Mercedes de la Torre García, Ictionimia andaluza. Nombres vernáculos de especies pesqueras del "Mar de Andalucía" (Sevilla, Consejo Superior de Investigaciones Científicas/Editorial Universidad de Málaga/Editorial Universidad de Sevilla/Editorial Universidad de Granada/Editorial Universidad de Almería, 2019). DOI: https://dx.doi.org/10.12795/9788447221943

Bertonio 1612: P. Ludovico Bertonio, S. J., Vocabulario de la lengva aymara (Juli, provincia de Chucuito, Francisco del Canto, 1612)

https://archive.org/details/vocabulariodela00bertgoog

CDH = Real Academia Española: Corpus del Diccionario histórico de la lengua española (CDH), https://apps.rae.es/CNDHE

CORDE = Real Academia Española: Banco de datos (CORDE). Corpus Diacrónico del Español, https://www.rae.es/banco-de-datos/corde

DAM =Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana, https://www.asale.org/damer

DCEC = Corominas, Joan y Juan Antonio Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.

DLE = Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5 en línea], https://dle.rae.es

Fichero general = Real Academia Española: Fichero General de la Lengua Española, https://apps2.rae.es/fichero.html

Friederici 1960: Georg Friederici, Amerikanistisches Wörterbuch [Hamburg: Cram, de Gruyter, 1947] und Hilfswörterbuch für den Amerikanisten [Halle: Max Niemeyer, 1926] (Hamburg, Cram, de Gruyter & Co., 1960).

Gili Gaya 1947: Samuel Gili Gaya, Tesoro lexicográfico 1492–1726 (Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1947).

Glosario medieval: Archivo del Glosario medieval del CSIC. [ed. Esther Hernández], glosariomedieval.csic

González Holguín 1608: Diego González Holguín, S. J., Vocabvlario de la lengva general de todo el Perv llamada lengua qquichua, o del Inca (Ciudad de los Reyes, Lima, Francisco del Canto, 1608).

https://archive.org/details/vocabulariodelal01gonz

Hernández 1996: Esther Hernández, “Palabras del siglo XVI”, en Revista de Filología Española, 76 1-2 (1996), pp. 171-175.

Hernández 2018: Esther Hernández, Lexicografía hispano-amerindia 1550-1800. Catálogo descriptivo de los vocabularios del español y las lenguas indígenas americanas (Madrid/ Frankfurt: Iberoamericana/ Vervuert, 2018).

Hernández 2020: Esther Hernández, “Americanismos formados con el sufijo –illo, a en el siglo XVI” [en Esther Hernández y Pedro Martín Butragueño, eds.: Las palabras como unidades lingüísticas, Madrid/ Ciudad de México, Consejo Superior de Investigaciones Científicas/ El Colegio de México], pp. 405-425.

Hernández 2022: Esther Hernández, “La proyección sorprendente de Nebrija en la lexicografía hispano-amerindia” [en José J. Gómez Asencio, coord., y Carmen Quijada Van den Berghe, ed.: Antonio de Lebrixa grammatico en su medio milenio. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca], pp. 471-500.

LHA = Boyd-Bowman, Peter (2015): Léxico hispanoamericano 1493–1993. Eds. Ray Harris-Northall and John J. Nitti. New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, https://textred.spanport.lss.wisc.edu/lexico_hispanoamericano/index.html

Martín Baños 2011-2020: Pedro Martín Baños, Corpusnebrisense, http://www.corpusnebrissense.com/

Molina 1555: Fray Alonso de Molina , O. F. M., Vocabulario de la lengua castellana y mexicana (México: Juan de Pablos, 1555)

https://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/181264

Molina 1571: Fray Alonso de Molina, O. F. M., Vocabulario de la lengua castellana y mexicana, y mexicana y castellana (México: Antonio de Spinosa, 1571). https://archive.org/details/vocabularioenlen00moli

Nebrija 1979 [1492]: Antonio de Nebrija, Diccionario latín

o-español. Edición facsímil y estudio preliminar de G. Colón y A. J. Soberanas. Barcelona: Puvill.

Nebrija1989 [1495?]: Antonio de Nebrija, Vocabulario español-latino (Salamanca ¿1495?) [ed. facsímil] (Madrid, Real Academia Española, 1989).

Nebrija 1981[1516]: Antonio de Nebrija, Vocabulario de romance en latín [transc. E introd. Gerald J. MacDonald] (Madrid, Castalia, 1981).

NTLE = Lidio Nieto Jiménez y Manuel Alvar Ezquerra, Nuevo tesoro lexicográfico del español (s. XIV-1726) (Madrid, Arco Libros, 2007).

NTLLE = Real Academia Española: Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española, http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle

García-Macho 1996: María Lourdes García-Macho, El léxico castellano de los vocabularios de Antonio de Nebrija: concordancia lematizada, 3 vols. (Hildesheim, Zürich, N. York, Olms-Weidmann, 1996).

Hamann 2015: Byron Ellsworth Harmann, The Translations of Nebrija: Language, Culture, and Circulation in the Early Modern World (Amherst-Boston, University of Massachusetts Press, 2015).

Ruiz de Montoya 1640: P. Antonio Ruiz de Montoya, S. J., Arte y bocabvlario de la lengva gvaraní (Madrid, Juan Sánchez, 1640). https://openlibrary.org/books/OL25199062M/Arte_y_bocobulario_de_la_lengua_guarani

Santo Tomás 1560: Fray Domingo de Santo Tomás, O. P., Vocabulario castellano-quichua (Valladolid, Francisco Fernández de Córdoua, 1560). https://archive.org/details/lexiconovocabula00domi

TDHLE = Real Academia Española, Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021-, https://www.rae.es/tdhle/

Published

2026-02-01

How to Cite

Hernández, E. (2026). Novedades lexicográficas en los vocabularios bilingües con las lenguas indígenas americanas identificadas a partir del léxico nebrisense: Novedades lexicográficas en los vocabularios bilingües con las lenguas indígenas americanas identificadas a partir del léxico nebrisense. Araucaria, 28(61). https://doi.org/10.12795/araucaria.2026.i61.13