Novedades lexicográficas en los vocabularios bilingües con las lenguas indígenas americanas identificadas a partir del léxico nebrisense
Novedades lexicográficas en los vocabularios bilingües con las lenguas indígenas americanas identificadas a partir del léxico nebrisense
DOI:
https://doi.org/10.12795/araucaria.2026.i61.13Palabras clave:
Antonio de Nebrija, Lexicografía histórica, Lexicología, español de América, Lingüística misioneraResumen
El artículo se plantea con un doble propósito: por un lado, resaltar la relevancia de Nebrija en América, ya que su influencia permite identificar las innovaciones léxicas que aparecen registradas en los vocabularios bilingües del español con las lenguas amerindias de los siglos XVI y comienzos del XVII; y por otro, demostrar el valor de estos diccionarios como fuentes para la documentación lexicográfica. El estudio se centra en las novedades léxicas de la letra B que con su aparición en estos repertorios adelantan la primera fecha de documentación que se halla en los tesoros o diccionarios históricos de la lengua española. Estas innovaciones léxicas incluyen tanto americanismos y otras palabras patrimoniales, como derivados o compuestos ya habituales en el habla de la época; todas fueron lematizadas por primera vez en los repertorios hispano-amerindios antes que en otros diccionarios publicados en Europa.
Descargas
Citas
Alvar 1992: Manuel Alvar, “El caminar del diccionario académico” [en Euralex’ 90 Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional, Barcelona, Vox], pp. 1-25.
Alvarado 1593: Fray Francisco Alvarado, O. P., Vocabulario de la lengua castellana y mixteca (México, Pedro Balli 1593)
https://collections.lib.utexas.edu/catalog/utblac:906d9579-c41a-4fb3-bd7a-49202dc2db5f
Anónimo [Antonio Ricardo impresor] 1586: Vocabulario de la lengua castellana y de la lengua quichua (Lima, Antonio Ricardo, 1586)
https://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/4205294
Arias García y De la Torre García 2019: Alberto Manuel Arias García y Mercedes de la Torre García, Ictionimia andaluza. Nombres vernáculos de especies pesqueras del "Mar de Andalucía" (Sevilla, Consejo Superior de Investigaciones Científicas/Editorial Universidad de Málaga/Editorial Universidad de Sevilla/Editorial Universidad de Granada/Editorial Universidad de Almería, 2019). DOI: https://dx.doi.org/10.12795/9788447221943
Bertonio 1612: P. Ludovico Bertonio, S. J., Vocabulario de la lengva aymara (Juli, provincia de Chucuito, Francisco del Canto, 1612)
https://archive.org/details/vocabulariodela00bertgoog
CDH = Real Academia Española: Corpus del Diccionario histórico de la lengua española (CDH), https://apps.rae.es/CNDHE
CORDE = Real Academia Española: Banco de datos (CORDE). Corpus Diacrónico del Español, https://www.rae.es/banco-de-datos/corde
DAM =Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana, https://www.asale.org/damer
DCEC = Corominas, Joan y Juan Antonio Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.
DLE = Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5 en línea], https://dle.rae.es
Fichero general = Real Academia Española: Fichero General de la Lengua Española, https://apps2.rae.es/fichero.html
Friederici 1960: Georg Friederici, Amerikanistisches Wörterbuch [Hamburg: Cram, de Gruyter, 1947] und Hilfswörterbuch für den Amerikanisten [Halle: Max Niemeyer, 1926] (Hamburg, Cram, de Gruyter & Co., 1960).
Gili Gaya 1947: Samuel Gili Gaya, Tesoro lexicográfico 1492–1726 (Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1947).
Glosario medieval: Archivo del Glosario medieval del CSIC. [ed. Esther Hernández], glosariomedieval.csic
González Holguín 1608: Diego González Holguín, S. J., Vocabvlario de la lengva general de todo el Perv llamada lengua qquichua, o del Inca (Ciudad de los Reyes, Lima, Francisco del Canto, 1608).
https://archive.org/details/vocabulariodelal01gonz
Hernández 1996: Esther Hernández, “Palabras del siglo XVI”, en Revista de Filología Española, 76 1-2 (1996), pp. 171-175.
Hernández 2018: Esther Hernández, Lexicografía hispano-amerindia 1550-1800. Catálogo descriptivo de los vocabularios del español y las lenguas indígenas americanas (Madrid/ Frankfurt: Iberoamericana/ Vervuert, 2018).
Hernández 2020: Esther Hernández, “Americanismos formados con el sufijo –illo, a en el siglo XVI” [en Esther Hernández y Pedro Martín Butragueño, eds.: Las palabras como unidades lingüísticas, Madrid/ Ciudad de México, Consejo Superior de Investigaciones Científicas/ El Colegio de México], pp. 405-425.
Hernández 2022: Esther Hernández, “La proyección sorprendente de Nebrija en la lexicografía hispano-amerindia” [en José J. Gómez Asencio, coord., y Carmen Quijada Van den Berghe, ed.: Antonio de Lebrixa grammatico en su medio milenio. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca], pp. 471-500.
LHA = Boyd-Bowman, Peter (2015): Léxico hispanoamericano 1493–1993. Eds. Ray Harris-Northall and John J. Nitti. New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, https://textred.spanport.lss.wisc.edu/lexico_hispanoamericano/index.html
Martín Baños 2011-2020: Pedro Martín Baños, Corpusnebrisense, http://www.corpusnebrissense.com/
Molina 1555: Fray Alonso de Molina , O. F. M., Vocabulario de la lengua castellana y mexicana (México: Juan de Pablos, 1555)
https://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/181264
Molina 1571: Fray Alonso de Molina, O. F. M., Vocabulario de la lengua castellana y mexicana, y mexicana y castellana (México: Antonio de Spinosa, 1571). https://archive.org/details/vocabularioenlen00moli
Nebrija 1979 [1492]: Antonio de Nebrija, Diccionario latín
o-español. Edición facsímil y estudio preliminar de G. Colón y A. J. Soberanas. Barcelona: Puvill.
Nebrija1989 [1495?]: Antonio de Nebrija, Vocabulario español-latino (Salamanca ¿1495?) [ed. facsímil] (Madrid, Real Academia Española, 1989).
Nebrija 1981[1516]: Antonio de Nebrija, Vocabulario de romance en latín [transc. E introd. Gerald J. MacDonald] (Madrid, Castalia, 1981).
NTLE = Lidio Nieto Jiménez y Manuel Alvar Ezquerra, Nuevo tesoro lexicográfico del español (s. XIV-1726) (Madrid, Arco Libros, 2007).
NTLLE = Real Academia Española: Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española, http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle
García-Macho 1996: María Lourdes García-Macho, El léxico castellano de los vocabularios de Antonio de Nebrija: concordancia lematizada, 3 vols. (Hildesheim, Zürich, N. York, Olms-Weidmann, 1996).
Hamann 2015: Byron Ellsworth Harmann, The Translations of Nebrija: Language, Culture, and Circulation in the Early Modern World (Amherst-Boston, University of Massachusetts Press, 2015).
Ruiz de Montoya 1640: P. Antonio Ruiz de Montoya, S. J., Arte y bocabvlario de la lengva gvaraní (Madrid, Juan Sánchez, 1640). https://openlibrary.org/books/OL25199062M/Arte_y_bocobulario_de_la_lengua_guarani
Santo Tomás 1560: Fray Domingo de Santo Tomás, O. P., Vocabulario castellano-quichua (Valladolid, Francisco Fernández de Córdoua, 1560). https://archive.org/details/lexiconovocabula00domi
TDHLE = Real Academia Española, Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021-, https://www.rae.es/tdhle/
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son editadas por el Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional”

