DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA EN LA COMBINACIÓN ITALIANO-ESPAÑOL: CONSIDERACIONES Y ANISOMORFISMOS CULTURALES
DOI:
https://doi.org/10.12795/futhark.2021.i16.04Palabras clave:
lenguaje jurídico, contrastiva, medioambiente, equivalencia, anisomorfismo.Resumen
El lenguaje jurídico se muestra como símbolo de la cultura más arcaica en su cometido prescriptivo de ordenar los comportamientos de los ciudadanos a través de las normas. Esta costumbre ha otorgado grandilocuencia y ampulosidad a un lenguaje cuando menos interesante, pues si bien se han aportado esfuerzos para su simplificación, su carácter atemporal se muestra reticente ante los procesos de modernización. En el presente artículo, inicialmente se realizará una breve incursión sobre el lenguaje jurídico como sector de especialidad a través de su especificidad e interdisciplinariedad. Posteriormente, se perfilará una reflexión sobre los problemas de equivalencia en traducción jurídica abarcando las competencias y las técnicas. Por último, se presentarán los principales anisomorfismos en la combinación italiano-español y se hará hincapié en los culturales, mostrando algunas diferencias ya dictadas por la literatura de especialidad e ilustrando otras inéditas, como la percepción del medioambiente y la contemplación de las leyes medioambientales en ambos sistemas jurídicos.
Descargas
Métricas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
- Resumen 362
- pdf 360