@article{Hernández Rodilla_2022, title={La traducción de Ariel, de Sylvia Plath, al alemán: Los borradores del traductor como objeto de estudio}, url={https://revistascientificas.us.es/index.php/mAGAzin/article/view/18340}, DOI={10.12795/mAGAzin.2021.i29.03}, abstractNote={<p>Traducir puede tener el mismo significado que crear para autores que se mueven entre dos lenguas como Erich Fried, de origen vienés y residente en Inglaterra desde los 17 años, que escribió siempre en alemán, lengua a la que también tradujo numerosas obras, entre ellas <em>Ariel</em>, de Sylvia Plath.</p> <p>Analizar las diversas versiones de un único proceso traslativo, desde el primer borrador hasta la versión definitiva —en este caso los borradores inéditos de la traducción de «Tulips» y «Fever 103º» que Erich Fried realizó al alemán, tal y como se conservan en el archivo de la Biblioteca Nacional en Viena— puede proporcionar información extraordinaria sobre la introducción de nuevas ideas o formas artísticas en un marco lingüístico y cultural naturalmente diverso.</p>}, number={29}, journal={Magazin}, author={Hernández Rodilla, Itziar}, year={2022}, month={ene.} }