Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
Futhark
  • Actual
  • Anteriores
  • Avisos
  • Acerca de
    • Sobre la revista
    • Envíos
    • Equipo editorial
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
  • Registrarse
  • Entrar
  1. Inicio /
  2. Buscar

Buscar

Filtros avanzados
Desde
Hasta

Resultados de la búsqueda

30 elementos encontrados.
  • De la autobiografía a la novela: Landero y la escuela rural

    María Isabel López Martínez
    2021-05-14
  • Der Ubersetzungssektor in Krisenzeiten in Spanien und die Erscheinung der neuen Technologien. Die neuen Ubersetzung-Apps für Android-Smartphones

    Concepción Mira Rueda
    2021-05-04
  • "Argon Valley" o la utopía sudafricana de Ahmed Essop (1931-), o reflexiones sobre por qué el cuento "The Pagans" nunca se traducirá al español

    Juan Miguel Zarandona Fernández
    2021-05-14
  • Ich werde ja keine Morpheme übersetzen". Sprache und sprachwissenschaftliche Lehre als Problem und Herausforderung in der Übersetzungsausbildung

    Carsten Sinner, Elia Hernández Socas, Héctor Eutimio Hernández Arocha
    2021-05-04
  • Los géneros literarios y la traducción. Aproximación a nuevas formas de creación literaria y traducción en tiempos de crisis

    María Mercedes Enríquez Aranda, nma Mendoza García
    2021-05-04
  • La caracterización del habla de Blanche du Bois en "A strettcar named Desire" y su traducción en español

    Luis Javier Conejero Magro
    2021-05-14
  • Trading Places in New Zealand two women's literary search for self-realization overseas

    Igor Maver
    2021-05-04
  • Voces alemanas en "El mono azul": realidad y autoficción

    Lorena Silos Ribas
    2021-05-14
  • La especificidad de la enseñanza-aprendizaje de la lengua extranjera en la carrera de Traducción

    Astrid Schmidhofer
    2021-05-04
  • La función del dialecto de Walter Morel en "Sons and Lovers" y claves de su traducción al español

    Luis Javier Conejero Magro
    2021-05-04
  • How to inspire students in english to learn a foreign language. A biased but concerned perspective from a college teacher of german

    Albrecht
    2021-05-14
  • Diferencias terminológicas entre el alemán y el español en el ámbito laboral. El caso de prestaciones, permisos y subsidios familiares

    Ana Ledesma Claros, María-José Varela Salinas
    2021-05-04
  • Las islas olvidadas: las Palaos españolas y su conflicto con Alemania (1885-1899)

    Juan Carlos Rodríguez Masa
    2021-05-14
  • Consideraciones metodológicas cualitativas para la didáctica de la traducción literaria

    María Belén Santana López, Ana María García Álvarez
    2021-05-04
  • Análisis de las causas de errores de sentido en traducciones literarias alemán-español

    María Pilar Castillo Bernal
    2021-05-04
  • Análisis (francés-español) del cuento "La mauvaise fille" en "Les Conversations d'Emilie" de Louise d'Epinay:

    José María Castellano Martínez
    2021-05-14
  • Zur Rolle des Aufbau Verlags bei der Veröffentlichung des Werks des portugiesischen Romanciers Eça de Queirós in deutscher Sprache

    Anette Kind
    2021-05-04
  • Irmtraud Morgner y Yoko Tawada (Das Bad). Una continuidad evolutiva en el discurso feminista contemporáneo, desde sus orígenes recientes hasta una posmodernidad poliédrica

    Jesús Pérez García
    2021-05-14
  • Spaanse vreemde woorden in het Nederlands periode 2000-2013. Aanvullingen op de Dikke Van Dale

    Francisco Sánchez Romero
    2021-05-04
  • Magda Donato: una pioniera del giornalismo spagnolo

    Margherita Bernard
    2021-05-04
  • Géneros textuales y terminología en el "minnesangs frühling"

    María del Carmen Balbuena Torezano
    2021-05-14
  • Von Wacken und Klötzen kulturelle Aspeke der Bibelübersetzung als Herausforderung für die kommunikative Aquivalenz

    Linus Jung
    2021-05-04
  • La empatía y la nueva mujer en "Mephisto, Roman einer Karriere"

    Ana Muñoz Gascón
    2021-05-14
  • Biblismo, lengua vernácula y traducción en Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera

    Juan Luis Monreal Pérez
    2021-05-04
  • Die sprachlichen Ausdrücke für, Kreuz' in altgermanischen Sprachen: Vielfalt, Verwechslung oder Verwirrung?

    Miguel Ayerbe Linares
    2021-05-14
1 - 25 de 30 elementos 1 2 > >> 

Información

  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as

Idioma

  • English
  • Español (España)
  • Deutsch
  • Français (Canada)
  • Português (Brasil)
  • Italiano
  • Português (Portugal)
  • Français (France)

Enviar un artículo

Enviar un artículo

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)

La Universidad de Sevilla se reserva todos los derechos sobre el contenido de las revistas científicas editadas por ésta. Los respectivos textos no pueden ser utilizados, distribuirse, comercializarse, reproducirse o transmitirse por ningún procedimiento informático, electrónico o mecánico con ánimo de lucro, directo o indirecto, ni tampoco incluirse en repositorios ajenos, sin permiso escrito de la Editorial Universidad de Sevilla. Podrán ser usados y citados para fines científicos y referenciados sin transformación para usos académicos, indicándose en todo caso la autoría y fuente, pudiendo para ello remitir al correspondiente enlace URL de Internet.

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)

Las revistas alojadas en la plataforma de Open Journal Systems de la Universidad de Sevilla, en el dominio revistascientificas.us.es. Con el fin de asegurar un archivo seguro y permanente para la revista, la Universidad de Sevilla realiza una copia de seguridad cada 24 horas. Ello permite a todas las revistas electrónicas de la Universidad de Sevilla archivar y conservar sus contenidos, preservándolos de cualquier eventualidad. Si el contenido de alguna revista se pierde o se corrompe puntualmente, la Universidad de Sevilla acude a sus copias de seguridad diarias para recuperarlos.

Más información acerca del sistema de publicación, de la plataforma y del flujo de trabajo de OJS/PKP.