The linguistic Proposals of Juan de Valdés, their Contribution to Translation and Influence on the Spanish Version of the ‘Bear’s Bible’ (Biblia del Oso)
Palabras clave:
Humanismo, Lingüista, Filólogo, Erasmismo, Biblia del OsoResumen
uan de Valdés debe ser incluido en la lista de humanistas españoles relevantes, en cuanto que su trayectoria personal y de hombre de letras está marcada por un claro humanismo, cultivando todos los valores propios de esta corriente. La lengua y la literatura siempre fueron para Val
dés elementos permanentes en su cultura humanista contribuyendo espe- cialmente al desarrollo de la lengua española mediante su obra principal el Diálogo de la lengua en la que formulasignificativas Propuestas lingüísticas. Con el conocimiento de la lengua que Valdés muestra en esta obra y con la formación académica que recibe en Alcalá en latín, griego y hebreo está preparado para llevar a cabo tareas de traducción con las que Valdés conti- núa la tradición humanista en este campo y se suma a la lista de humanistas reformadores que acometieron también este difícil trabajo. Concretamente, su labor en el campo de la traducción y sus Propuestas Lingüísticas tuvieron influencia en la primera versión completa de la Biblia en lengua española (1569) de Casiodoro de la Reina, denominada la Biblia del Oso, porque tal era el lema del impresor.. Ésta supuso un hito no solo por ser la primera versión castellana de la Biblia, sino porque también establece unos cánones lingüísticos y hermeneúticos que se insertan en la tradición traductológica humanista y también avalados por la mayoría de los reformistas del exilio del siglo XVI. En la traducción de la Biblia de Casiodoro de la Reina influyó especialmente la obra y los trabajos de traducción de Juan de Valdés.
Descargas
Métricas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
- Resumen 102
- pdf 41