La creación de elementos ficcionales o irrealia en The Lord of the Rings: los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés
Palabras clave:
irrealia, neologismo, texto ficcional, Tolkien, El Señor de los Anillos.Resumen
Entre los retos de traducción que plantean los textos ficcionales, cabe destacar la traducción de los particulares ficcionales o irrealia, es decir, aquellas unidades léxicas que designan conceptos ficcionales. Esto se debe, por un lado, a su inexistencia material y a su falta de referencia a objetos del mundo real, lo que dificulta además la labor de documentación y búsqueda terminológica y condiciona la comprensión del texto ficcional. Por otra parte, la traducción de este tipo de unidades exige una habilidad creativa al traductor, que debe crear nuevas palabras para denominar los irrealia empleando los procedimientos de formación de nuevas palabras existentes en la lengua meta. En este sentido, cabe preguntarse si los irrealia pueden considerarse como un tipo particular de neologismo y, en tal caso, si recurren a los mismos procedimientos de creación. Para dar respuesta a estas preguntas, este trabajo tiene como objetivo el análisis de los procedimientos lingüísticos de formación de nuevas palabras utilizadas en las dos traducciones al francés de The Lord of the Rings, de J. R. R. Tolkien (1954-1955), publicadas por Christian Bourgois como Le Seigneur des Anneaux en ambos casos y que corresponden a los traductores Francis Ledoux (1972-1973) y Daniel Lauzon (2014-2016). Finalmente, esto nos permitirá establecer conclusiones sobre la naturaleza lingüística de estos elementos y su relación con los neologismos, así como sobre la relación entre un determinado procedimiento y la estrategia global de traducción.
Descargas
Métricas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
- Resumen 345
- pdf 213