Philologia Hispalensis · 2025 Vol. 39 · Nº 2 · pp. 265-267

ISSN 1132-0265 · © 2025. Editorial Universidad de Sevilla. · CC BY-NC-SA 4.0 Licencia Creative Commons


Prue Shaw (Ed.): Dante Alighieri Commedia. A Digital Edition. Segunda edición. Florencia: Fondazione Ezio Franceschini, Inkless Editions, Saskatoon, 2021. ISBN: 1-904628-21-4

Cualquier persona con interés en el estudio filológico puede vislumbrar el inmenso desafío que implica enfrentarse a la edición de La Divina Comedia de Dante, una de las joyas que coronan la literatura universal. Abordar una edición crítica de una obra con una tradición manuscrita ingente es, sin duda, una empresa titánica. En pleno apogeo de las Humanidades Digitales, el éxito de su consecución se encuentra en aplicar los paradigmas computacionales de la edición académica digital para asegurar no solo preservar y tener cuidado de los datos textuales, sino también garantizar la distribución del texto y la posibilidad de realizar un análisis pormenorizado de las diversas fenomenologías textuales presentes en los diferentes testimonios manuscritos.

Tras décadas de laboriosa revisión de las ediciones críticas de la obra de Dante, el proyecto Commedia, creado por Prue Shaw, lanzó en 2010 una primera versión en DVD-ROM y en formato electrónico. La edición digital que se analiza en esta recensión, auspiciada por Inkless Edition, la Fondazione Ezio Franceschini y con el soporte de DARIAH.IT, es el resultado de una cuidadosa revisión y actualización de las funciones y parámetros de la edición previa y se ha ejecutado bajo la supervisión de Lino Leonardi (SISMEL), Peter Robinson (SDE) y Emiliano Degl’Innocenti. Algunas de las mejoras propuestas en la edición del 2021 se encuentran relacionadas con la implementación de nuevos formatos para la visualización de los textos, así como de una mejora en la interacción del visor de imágenes, las transcripciones y el aparato de variantes, lo que ofrece una mayor flexibilidad en la consulta de los diferentes materiales.

Entre los retos que ha tenido que enfrentar el proyecto Commedia se encuentra el de establecer un criterio ecdótico para la selección de manuscritos a partir de los cuales construir el aparato de variantes de la edición digital. El equipo de editores tomó como punto de partida la premisa formulada por Sanguineti en 1997 durante el Second International Dante Seminar que facilitó enormemente la tarea ecdótica de una obra con una tradición manuscrita extraordinaria. La hipótesis estemática propuesta por el filólogo italiano establecía que, para crear una edición crítica del texto de La Divina Comedia, era suficiente la colación de ocho testimonios manuscritos, número que posteriormente se redujo a siete. Los siete manuscritos seleccionados por Sanguineti, que pueden visualizarse en la edición digital, son los siguientes: Ash (Florencia, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ms. Ashburnham 828, Roddewig n. 170); Ham (Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz, Ms. Hamilton 203, Roddewig n. 15); LauSC (Florencia, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ms. Plut. 26 sin. 1, Roddewig n. 92); Mart (Milán, Biblioteca Nazionale Braidense, Aldina AP XVI 25, Roddewig n. 465); Rb (Florencia, Biblioteca Riccardiana, Ms. Riccardiano 1005, Roddewig n. 302 y Milán, Biblioteca Nazionale Braidense, Ms. AG XII 2, Roddewig n. 463); Triv (Milán, Biblioteca dell’Archivio Storico Civico e Trivulziana, Ms. Trivulziano 1080, Roddewig n. 451), y Urb (Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana Ms. Urbinate latino 366, Roddewig n. 691).

La edición digital propuesta por el equipo de Commedia brinda una transcripción íntegra de los siete manuscritos y la colación del texto palabra por palabra, lo que permite la comparación de las diferentes variantes, así como la posibilidad de cotejar cada uno de los testimonios con las dos ediciones modernas de referencia, la de Petrocchi (1966) y la de Sanguineti (2001). Mediante un sistema avanzado de pantallas de visualización, el usuario final tiene la posibilidad de seleccionar el contenido de La Divina Comedia que quiere visualizar (Infierno, Purgatorio o Paradiso) al mismo tiempo que escoger el canto a partir del que visualizar el texto. La edición permite, a su vez, tres presentaciones distintas del contenido: 1) Transcript: ofrece la transcripción diplomático-interpretativa de cada testimonio, que regulariza tanto las abreviaturas como los caracteres específicos y que puede cotejarse con la correspondiente imagen del manuscrito; 2) Collation: posibilita la visualización de la colación tokenizada de los diversos manuscritos, que muestra las diferentes variantes que se despliegan de manera sinóptica. Esta opción facilita al usuario final optar por la ortografía original y la posibilidad de visualizar el análisis métrico de los versos. Y, finalmente, 3) Compare: ofrece la confrontación customizada entre los diferentes testimonios.

A partir de un riguroso trabajo ecdótico realizado por parte del equipo del proyecto, en la segunda edición de 2021 se ha implementado un apartado desarrollado con VBase (Variant Database), que permite realizar búsquedas avanzadas de variantes textuales entre los distintos testimonios para llevar a cabo un análisis filogenético de la tradición manuscrita. Como resultado, el usuario tiene la posibilidad de visualizar tanto en la collatio como en la interfaz de VBase diversos diagramas que mapean las variantes textuales, facilitando la hipótesis de filiación entre los manuscritos a partir de las diversas lecturas de cada variante.

El proyecto Commedia incorpora en su sistema de marcado los protocolos desarrollados por la Società Dantesca en lo que respecta al sistema ortográfico utilizado, la regularización de la puntuación, la división de palabras y la expansión de las abreviaturas. Buena parte de los esfuerzos iniciales se centraron en la ampliación de un nuevo sistema de marcado que permitiera abordar los distintos niveles de corrección que pueden darse en un mismo testimonio, como ocurre cuando una parte del texto es enmendada por el propio copista o por un escriba posterior. Para ello, se emplea el elemento <app> que permite la declaración de los diferentes estadios de transmisión del texto, anotaciones útiles para la preparación de la collatio y la producción del aparato crítico. Asimismo, el proyecto utiliza dos tipos de etiquetado: por un lado, el sistema de Collate, desarrollado por Peter Robinson, para la colación, análisis y publicación de textos con múltiples testimonios; por otro, XML, empleado para crear la visualización de las transcripciones.

La metodología de transcripción desarrollada por los miembros del proyecto contempla el marcado de los siguientes parámetros que son enumerados a continuación: a) etiquetado específico para la transcripción diplomática que no contempla la puntuación del manuscrito y no hace distinción entre la j y la i, transcribiendo la primera siempre por i, mientras que la u y la v son transcritas respetando el original; b) no se contempla la transcripción grafemática de las diferentes formas de una letra no marcando distinción, por ejemplo, entre la s alta (ſ) y la grafía de la s en posición de terminación de palabra; c) se separan las palabras unidas en el testimonio manuscrito transcribiéndolas según el texto propuesto por Petrocchi; d) la expansión de las abreviaturas aparece en italico, se representan los signos superfluos tal y como son representados en el manuscrito y cuando un signo de abreviatura no aparece en el testimonio se transcribe la lectura de la palabra tal y como es presentada en la fuente original, y e) se reflejan las correcciones del copista y las palabras borradas.

En cuanto a las especificaciones técnicas, la edición del 2010 utilizaba el sistema de publicación desarrollado por Anastasia, que almacenaba los archivos XML en una base de datos para luego transfórmalos en un HTML optimizado para su visualización. En la segunda edición, el equipo técnico liderado por Peter Robinson adoptó un enfoque basado en la recopilación de archivos en formatos bien establecidos, alojados en un único servidor que los entrega directamente al navegador del lector para garantizar un mejor rendimiento. La preparación de los archivos en XML se realiza canto por canto y manuscrito por manuscrito, dando como resultado mil archivos organizados en cien carpetas, cada una de las cuales representa uno de los cien cantos de La Divina Comedia de Dante.

En todo proceso de edición digital es fundamental una documentación exhaustiva que detalle la metodología empleada, el tratamiento de las fenomenologías textuales específicas y los requisitos técnicos de la edición. Para ello, el sitio electrónico facilita la descarga de un PDF, accesible desde la sección About, donde se detallan estos aspectos con precisión.

Adriana Camprubí Vinyals

Universidad de Barcelona

acamprubi@ub.edu

0000-0003-0212-371X